A forma correta é comunalidade, «qualidade ou condição de comunal», um derivado de comunal, «relativo a comuna» (cf. dicionário de português da Porto Editora na Infopédia e Dicionário Priberam da Língua Portuguesa). Contudo, como adaptação e tradução do inglês commonality (consultar a versão eletrónica do Oxford English Dictionary), trata-se de palavra discutível, como parece suceder no seguinte exemplo:
(1) «Os modelos E190 e E195 chegam a possuir 89% de comunalidade de peças com os modelos E170 e E175 [...].» ("Embraer EMB-190", blogue Aerofleower, 1/10/2018)
O site de tradução Linguee apresenta outras soluções para traduzir a palavra inglesa, em função do contexto: convergência, partilha, «pontos comuns», às quais se juntam muitas outras que sejam capazes de veicular as noções de semelhança ou identidade2. A frase acima poderá, portanto, reescrever-se como «os modelos E190 e E195 chegam a ter 89% de peças em comum com os modelos E170 e E175».
Importa, não obstante, assinalar que comunalidade se usa como termo especializado na técnica estatística da análise fatorial, contexto em que não parece substituível por outro:
(2) «A quantidade de variância que uma variável partilha com outras variáveis incluídas na análise denomina-se comunalidade.»
1 Acedeu-se ao blogue através do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, s.v. comunalidade; o blogue em referência exemplo idêntico numa publicação datada de 15/10/2019),
2 É de observar que, mesmo em inglês, commmonality começou por significar «comunidade, gente comum»; só em meados do século XX é que terá começado a ocorrer também na aceção de «estado ou qualidade do que existe em comum, do que é partilhado» (cf. Online Etymology Dictionary).