Tenho sérias dificuldades em responder à sua questão relativamente à forma de pronunciar ventríloquo e ventriloquia, uma vez que, sendo portuguesa e vivendo em Portugal, o meu contacto com a pronúncia brasileira se faz sobretudo de forma indirecta, via televisão. Por outro lado, os dicionários brasileiros que tenho (Aurélio XXI e Dicionário UNESP do Português Contemporâneo) não contêm indicações sobre a forma de pronunciar, embora, efectivamente, essas palavras não tenham trema, ao contrário do que acontece, por exemplo, como eloqüente, ou eloqüência.
Relativamente a ventríloquo, o facto de haver a forma ventríloco (Houaiss, de que tenho a versão portuguesa, regista esta palavra na lista de vocábulos construídos a partir do sufixo –loquo) parece indicar que a pronúncia é “ventríloco”. Para ventriloquia não encontrei qualquer registo por que me possa orientar, a não ser, como refere, a ausência do trema.
Posso apenas dizer-lhe que, nos dicionários portugueses que indicam a pronúncia, o registo é: para ventríloquo, /kwo/ e, para ventriloquia, /kia/. Isto para a pronúncia em Portugal. Quanto à regra de pronúncia de palavras provindas do latim loquu-, nem sempre a pronúncia recomendada se mantém, registando-se alterações introduzidas pelas comunidades falantes.