O Dicionário Eletrônico Houaiss regista o termo da área da tecnologia transponder, um anglicismo, mas não acolhe "transpondedor". Trata-se de «aparelho emissor-receptor que responde automaticamente a uma mensagem de identificação, ao sinal de um radar; repetidor de radiofrequência». Etimologicamente, a palavra, documentada desde 1944, resulta da fusão de trans(mitter) "transmissor" + (res)ponder "que responde" (idem).
O sítio Linguee regista, no entanto, traduções do inglês transponder em português, como respondedor e transpondedor. Respondedor é palavra dicionarizada (idem) e, portanto, aceite pela norma. Já transpondedor é forma mais problemática porque pressupõe a criação de um verbo neológico, resultante de uma amálgama, de acordo com o modelo inglês, acima indicado: transmitir + responder = "transponder". Trata-se de uma forma discutível, mas, reconheça-se, capaz de constituir um aportuguesamento consistente do anglicismo transponder.