A palavra bus, que é um anglicismo (ou anglicanismo, embora este termo seja menos usado), provém da palavra latina omnibus, que entrou nas línguas modernas por intermédio da língua francesa. Em Portugal, os horários do caminho-de-ferro já indicaram os comboios omnibus como aqueles que paravam em todas as estações e apeadeiros.
No Brasil, a palavra ônibus é usada para os meios de transporte colectivos urbanos de superfície.
Os ingleses, com o seu sentido prático, reduziram a palavra omnibus a bus.
N. E. (6/1/2017) – A forma ônibus (no Brasil)/ónibus (em Portugal e nos PALOP e Timor-Leste) corresponde a uma palavra esdrúxula, ou seja, a uma palavra que tem acento tónico na antepenúltima sílaba. A relação entre ônibus e omnibus explica-se pelo facto de o elemento de composição omni-, que se conserva no português de Portugal (omnipotente, omnisciente), passar a oni- na variedade brasileira (onisciente, onipotente). Outro caso em que, no português do Brasil, a sequência -mn- passa a -n- é o de anistia, que em Portugal é sempre amnistia (ler aqui).
Cf. Diferenças lexicais entre duas variedades da língua portuguesa