A palavra seara sempre se escreveu com s.
A grafia com s inicial, além de tradicional, deve-se também à sua origem em SENARA-, «campo de terra para semeadura» ou «campo que se reservava o senhor feudal e que devia ser cultivado por seus vassalos» (cf. Dicionário Houaiss), palavra pré-latina que se integrou no latim falado na antiga província romana da Hispânia e que passou depois às línguas românicas surgidas na parte central e ocidental da Península Ibérica.
O Dicionário Houaiss assinala que seara talvez venha «de um céltico *senăra 'campo que se lavra à parte', composto de prefixo sen- "à parte, separado" + -ar- "arar"; este vocábulo teve na parte ocidental da península Ibérica a acentuação sobre a sílaba -na-, daí o leonês senara, o galego e o português seara, ao passo que no espanhol antigo era sénera (831), provavelmente por adaptação à fonologia latina, tendo evoluído por meio de síncope da vogal postônica e posterior metátese -nr-> -rn- para o atual serna; [...]»
Note-se, porém, que o próprio Dicionário Houaiss apresenta como atestação de seara a forma senra (num documento do ano 933), que sugere que no ocidente peninsular também se usou uma forma esdrúxula *sénera ou *sénara, em cuja sílaba átona -ne ou -na- caiu a vogal (síncope1). A diferença em relação com o castelhano está no facto de nos dialetos galego-portugueses não se ter operado a troca de consoantes (metátese2) que se registou na forma castelhana.
Observe-se que de seara se criaram vários topónimos quer em Portugal quer na Galiza. Mas a variante mencionada, senra, também se encontra em grande abundância na toponímia da Galiza e na das regiões portuguesas de Entre-Douro-e-Minho. De derivados de senra, terão surgido topónimos como Senrada (concelho de Portel, Évora), Senradelas (Marco de Canaveses e Penafiel), Senrela (Braga, Monção, Ponte de Lima) e Senró (Fafe) – cf. Senra em A. Almeida Fernandes, Toponímia Portuguesa – Exame a um Dicionário (Arouca, Associação para a Defesa da Cultura Arouquense, 1999).
1 Síncope: processo fonológico em que um segmento fónico deixa de ser pronunciado em posição medial: latim anima > *álima > português alma (cf. Dicionário Terminológico e Dicionário Houaiss).
2 Metátese: troca de posição de segmentos ou sílabas no interior de uma palavra: latim capio > português caibo (cf. Dicionário Terminológico e Dicionário Houaiss).