Consultei muitas das respostas do Ciberdúvidas quanto à questão das siglas, mas nelas não encontro resposta à minha dúvida.
Vejo com alguma frequência em textos portugueses frases como, por exemplo, «O programa Inglês para Fins Académicos (EAP) visa...» ou «... tendo trabalhado largos anos no Centro Científico de Investigação (SCI)...». Obviamente que as siglas utilizadas são as dos nomes em inglês (English for Academic Purposes) e (Scientific Center of Investigation), e a minha pergunta é: é correcto traduzirmos o nome da instituição para português e mantermos as siglas na língua de origem? Não se deveria alertar, de alguma forma, o leitor de que a sigla provém do nome em inglês?
Se se é um criador no domínio das artes visuais, é-se um «artista visual»?
Obrigada.
Qual é a frase preferível: «o João nasceu no mesmo ano que o Miguel», ou «o João nasceu no mesmo ano em que o Miguel», ou «o João nasceu no mesmo ano do Miguel»?
Uma simples pergunta, como se chamam os habitantes de Oldrões?
Sem mais de momento, muito obrigado.
A disciplina de Ciências Físico-Químicas aparece designada por Físico-Química no Decreto-Lei n.º 6/2002, que estabeleceu as matrizes curriculares para o ensino básico. Julgo haver aqui um erro linguístico, em cujas causas não vou agora deter-me, pois dever-se-á chamar «Ciências Físico-Químicas» ou «Física e Química». Não terei razão? Aguardo esclarecimentos.
Obrigado!
As palavras terminadas em -agem são femininas em português. As palavras correspondentes são masculinas em francês, espanhol e italiano. Gostava de saber se existe alguma explicação a esta particularidade linguística e se houve mudança de género numa certa altura.
Alguns dos nomes de países e territórios da região das Caraíbas têm uma multiplicidade de grafias, sendo complicado compreender qual delas adoptar. Se por um lado algumas são pouco usuais, outras são bem portuguesas. Neste caso, quando devemos adoptar os estrangeirismos locais?
As minhas dúvidas prendem-se com os seguintes casos:
— "Anguilla" (inglês), "Anguilha" (português), ou "Anguila" (português)?
— "Antigua e Barbuda" (castelhano), "Antígua e Barbuda" (misto de castelhano e português), ou "Antiga e Barbuda" (português)?
— Curaçao (neerlandês, vindo do português), ou Curação (português)?
— Bahamas (inglês, vindo do cast. «baja mar»), ou Baamas (português)?
— Ilhas Cayman (inglês, usado aparentemente no Brasil), Caymans, Caiman ou Caimã (português brasileiro), ou Ilhas Caimão (português europeu)?
— Dominica, ou Domínica?
— Montserrat (inglês), Monserrate (português), ou Monte-Serrado (como já vi aqui no Ciberdúvidas)?
— Nevis (inglês), Névis (misto de inglês e português), ou Neves?
— Trinidad (inglês, vindo do castelhano), Trinidade (misto de castelhano e português), ou Trindade (português)?
— Turks e Caicos (inglês): Turcos ou Turcas (português) e Caicos ou Caícos (português)?
Desde já, um muito obrigado.
Gostava de saber qual é a forma correcta: «normas "reguladoras"», ou «normas "regulatórias"». Ambas são válidas?
Grato pela atenção.
Gostaria de saber a origem da palavra emprego.
Gostaria de saber se existe o advérbio "desbarramento" para dizer que se quer tirar a barra a um cartão que está barrado.
Obrigada pela resposta!
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações