Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Nicolas Maia Estudante Rio de Janeiro, Brasil 23K

O uso de x na escrita para indeterminar o gênero de substantivos é uma tendência que se vê em alguns movimentos sociais ligados ao feminismo no Brasil. Não sei se em Portugal ou noutros países lusófonos existe alguma discussão similar.

Um exemplo desta tendência é registrado aqui.

O que me dizem sobre isto?

Obrigado.

Fausto Sá Cunha Médico Porto, Portugal 8K

Qual o significado de mezungueiro, que encontro num conto de Mia Couto? E já agora de chamboco.

Ana Amaral Professora Lisboa, Portugal 12K

Qual é (ou quais são) o(s) aumentativo(s) de gaveta?

Clara Rodrigues Reformada Lisboa, Portugal 10K

Porque é que se diz «ir ao toilette» (no masc.) quando toilette é uma palavra feminina?

Obrigada.

Carlos Miguel Cruz da Cruz Docente Évora, Portugal 3K

Quando me refiro à palavra invernia, algumas vezes corrigem-me sugerindo que use invernada.

Gostava de saber se posso continuar a usar a expressão «áreas tradicionais de invernia de grous...», por exemplo.

Grato.

Solange Caribé Jornalista São Paulo, Brasil 43K

A frase «sendo assim, convidamo-lo a preencher a ficha anexa para podermos realizar a sua inscrição» está correta, ou não?

É correto usar «Sendo assim, o convidamos a preencher a ficha anexa para podermos realizar a sua inscrição»?

Carlos A. Goncalves Estudante de português como língua estrangeira Frankfurt am Main, Alemanha 6K

No espanhol-padrão, as oclusivas vozeadas [b], [d] e [ɡ] são realizadas como aproximantes, isto é [β], [ð] e [ɣ], em posição intervocálica ou antes de certas consonantes. O mesmo processo de debilitamento já foi observado no português europeu e descrito inúmeras vezes por muitos fonetistas, no entanto, eles parecem não concordar no aspecto sociolinguístico deste fenómeno. Enquanto alguns autores sustentam que este debilitamento pertence, sem dúvida, ao português europeu-padrão, outros registam-no como uma pronúncia completamente regional. E alguns não chegam sequer a mencioná-lo. Gostaria de conhecer, por favor, a vossa opinião sobre este assunto, como falantes nativos e bons conhecedores da língua. Seria conveniente adotá-lo, ou não?

Muito obrigado.

Dina Paulista Tradutora Lisboa, Portugal 10K

Sou portuguesa, mas vivo atualmente no Brasil. Gosto de ouvir e comparar as especificidades regionais da língua mas, por vezes, surgem-me algumas dúvidas quanto à "gramaticalidade" de algumas construções frásicas. Uma delas inclui o uso que os brasileiros fazer do pronome interrogativo qual – ou que nós não fazemos, dependendo do ponto de vista. :)

Em Portugal (pelo menos em Lisboa, que é de onde eu sou) não é comum usar o pronome interrogativo qual a preceder imediatamente um substantivo. Normalmente usamos o que: «Em que casa é que ela vive?» (E não «Em qual casa...?»); «Para que dia ficou marcada a reunião?» (e não «Para qual dia...»); «Com que roupa é que vais?» (e não «Com qual roupa...?»), etc.

Usamos normalmente o qual se ele surge como pergunta inteira («– Gosto daquele relógio»; «– De qual?») ou se vem diretamente antes de um verbo (incluindo o famoso auxiliar de perguntas «é que»): «De qual é que gostas mais?»; «De quais gostas mais?»

No entanto, ouço com bastante regularidade os brasileiros utilizarem «de/em/para qual + substantivo». Um dos exemplos mais comuns é com os dias: «Em qual dia da semana você nasceu?» (Enquanto um lisboeta perguntaria: «Em que dia da semana...?»)

A minha pergunta é (sem pôr em questão a legitimidade da prática popular dos brasileiros em fazer uso dessa construção): do ponto de vista puramente gramatical, é possível dizer que está correto perguntar «qual + substantivo» («Em qual dia?»), ou soa-me mal simplesmente porque eu não estou habituada?

Desde já agradeço antecipadamente a resposta a esta dúvida. E agradeço pelo vosso excelente trabalho em geral. Um verdadeiro serviço de utilidade pública!

Obrigada!

Maria Catarina Cardoso Estudante Porto, Portugal 3K

Qual a pronúncia correta da palavra Apocalipse: "pó", ou "pu"? Será que me podem esclarecer sobre esta matéria?

Muito obrigada.

Maria Amélia Oliveira Intérprete de conferência Porto, Portugal 35K

Qual a diferença entre judicial e jurisdicional?

Quando traduzo «contrôle juridictionnel» (fiscalização pelo juiz), qual dos dois adjetivos devo empregar?