Ração
Visando o atendimento ao pesquisador Evaristo E. Miranda, gostaria de conhecer a grafia correta da palavra, que significa "comer uma porção ou ração": a) Rassasear? b) Rasasear? c) Raçasear? ou d) Rasazear? Ex.: Estou rassaseado?? Não localizei a palavra em nenhum dicionário.
Morto e matado
O verbo matar tem dois particípios passados, um regular «matado» e um irregular «morto». Porém ...«morto» é o particípio passado irregular do verbo morrer que, por sua vez, também tem o regular «morrido». Na verdade, o radical de matar é "mat" que dá "matado", nunca pode dar "morto" que vem de morrer cujo radical é "mor", que dá «morto» ou «morrido». Gostaria de obter uma explicação. Já me foi dada explicação sobre os casos em que se deve usar o particípio regular e irregular dos verbos que têm dois particípios. Porém, o meu problema, como vêem, é outro, que se coloca apenas relativamente ao verbo matar.
Constrói = construi
Quanto ao verbo construir: é ele constrói, ou ele construi?Eles constroem ou construem?
Líder e líderes
Nos noticiários da TV é frequente ouvir-se "lidres". É correcto?
Embaixador/as e embaixatrizes, cônsules e consulesas
Chama-se ao cônjuge de um embaixador, embaixatriz. Até à data não houve nenhuma mulher a desempenhar funções no topo da carreira diplomática, mas pouco falta. Nesse caso dever-se-á chamar embaixadora? E o respectivo cônjuge? Embaixatruz?
E, já agora (a carreira diplomática está cheia destas questões) como se chama o cônjuge de um cônsul (se é que tem algum nome específico), e como se chama a mulher que exerce essas funções?
Array = ordenamento
Será apropriado traduzir a palavra array (informática) por renque?
Será melhor matriz, haverá outra melhor?
Pensam que se deve introduzir a palavra array no vocabulário português?
Ford /fo:d/
Gostaria de saber o porquê, de em Portugal, publicamente se pronunciar a palavra ford como "fore".
Precaução/precaucionalidade
Não encontro nos dicionários a palavra precaucionariedade, que já tenho visto ser utilizada como uma forma de tradução de precautionarity (esta própria não sei se existirá em língua inglesa, mas já a tenho visto escrita). Em vez disso, há também quem use simplesmente a palavra precaução. Em ambos os casos, o sentido é o da aplicação de um princípio que contribua para um desenvolvimento sustentável.
Contumélias e calisto
Contumélias - no sentido de formalismos, esquesitices de cerimónia. Calisto - no sentido de rotineiro, habitual. Tem conhecimento destes desvios de sentido?
Anquilosado/ancilosado
Agradeço que me esclareçam a seguinte dúvida: deve dizer-se anquilosado ou ancilosado?
