DÚVIDAS

Vocábulos de informática, de novo
Sou estudante de mestrado em Engenharia Electrónica e Telecomunicações na Universidade de Aveiro e, agora que começo a escrever a dissertação, vejo-me frequentemente em dúvida no que respeita à tradução de certos termos ingleses, que, por serem tão comuns, nunca antes pensei se existem em português. Sem mais demoras, aqui estão os termos que me apoquentam de momento: "Legacy" de "legacy networks" - o termo mais próximo que encontrei foi «tradicionais»; "Upgrade" - ocorre-me a utilização de «actualização»/«evolução»; "Connectionless" - a única tradução que encontrei foi «não orientado à conexão»; "Set up" - «configuração»?; "Scalability" - «capacidade de aumento de performance sem alteração de tecnologia»? Se para alguns destes termos encontrei uma palavra que traduza razoavelmente o seu verdadeiro significado, para outros tive de recorrer a frases completas. Será que me podem ajudar? As traduções que apresentei estão correctas? Existem outras palavras que sejam eventualmente melhor ajustáveis à situação?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa