DÚVIDAS

Origem das vogais abertas e fechadas
A gramática espanhola escrita pelo croata V. Vinja diz que em castelhano as vogais a, e, i, o, u pronunciam-se mais ou menos como em croata e em latim clássico. Quer dizer que nem "e" nem "o" são abertas ou fechadas. E isso é verdade. No espanhol pode às vezes soar como nó, mas também pode soar como nô. Qual é a origem das vogais abertas e fechadas em português? Sei que, como em italiano, tem algo a ver com a duração das vogais latinas clássicas, que foram substituídas pelas vogais fechadas e abertas em latim vulgar. Porque isso não aconteceu em espanhol? O timbre é importante em italiano e ainda muito mais importante em português. Por exemplo: "vénti" em italiano quer dizer "ventos" e "vênti" quer dizer "vinte". Em português o melhor exemplo são "avó" e "avô". Muitas vezes o italiano e o português têm o mesmo timbre nas palavras da mesma origem. Por exemplo diz-se vérde, bélo, preciôso em português e vérde, béllo, preziôso em italiano. Mas, também há diferenças. Algumas delas podem-se prever. Por exemplo em italiano diz-se témpo, vénto. Em português essa vogal é nasal e como tal deve ser fechada. Outro problema é quando as diferenças não se podem prever. Por exemplo em português "hora" e "ora" pronunciam-se como /óra/. Porém, em italiano "ora" pronuncia-se /ôra/. Como assim tanta diferença? Num dicionário português-alemão li que as palavras "novo", "maravilhoso" e muitas outras têm plural aberto por razões históricas. O mesmo é que o senhor Caffé me disse sobre a pronúncia brasileira de "senhora" (razões históricas). Escrevem-me algo a respeito do timbre? Muito obrigado.
Desaparecimento de "este" da fala brasileira
Sabemos que português europeu e português brasileiro formal conhece três pronomes demonstrativos: este (esta), esse (essa), aquele (aquela). Mas na fala brasileira não se usam as palavras "este" e "esta" e são sempre substituídas por palavras "esse" e "essa". Assim, o português brasileiro falado afasta-se do português europeu (e brasileiro formal) e do espanhol, e aproxima-se ao inglês (this/that). O italiano também conhece isso. Fala (ou melhor: escrita) formal italiana conhece três pronomes demonstativos: questo (este), codesto (esse), quello (aquelo). Mas hoje em dia já não se ouve codesto. Usa-se questo e quello. Como em português brasileiro: esse e aquele. O que acontece com "este" e "esta" acontece também com "isto". Acontece desaparecimento. Isso (isto) não é uma dúvida, mas por favor dêem-me seus comentários. Agradecido.
Se visam a vida, preparem-se para a morte
Gostaria de que me pudessem informar como se escreve em Latim justamente esta frase do título: "se visam a vida, preparem-se para a morte." E também como ficaria ela, em Latim, com os verbos na segunda pessoa do singular e com o verbos na segunda pessoa do plural. Desculpem por não ser isso uma dúvida de Português, mas como é a tradução de uma frase bem simples, espero que nesta seção "Correio" possa obter as informações pedidas. Obrigado pela atenção.
Adimplente
Pretendia saber o significado da expressão "contratante adimplente". Efectuei a pesquisa e apareceu-me a explicação para "inadimplência" o que já me orientou bastante sobre o significado desta palavra, mas como precisava de ter uma ideia mais precisa ainda sobre esta expressão, venho solicitar a vossa ajuda para o efeito. Será que significa algo do género: a contratante que detém a dívida?... Fico a aguardar a vossa resposta, agradecendo desde já a atenção dispensada.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa