DÚVIDAS

"Firewall" / antepara / corta-fogo
Especializei-me na área de Segurança em Redes de Computadores. Um dos termos imprescindíveis na área é "firewall". Este termo designa, em inglês, uma técnica de construção civil que visa impedir a propagação do fogo entre divisões contíguas. Após pesquisa cuidada, verifiquei que em português não existe um termo homólogo na área da construção civil. No entanto, em construção naval, existe o termo "antepara" que especifica uma técnica útil para impedir a propagação da água entre divisões contíguas de uma embarcação. Neste contexto, a questão que coloco é saber se a adopção do termo "antepara" como tradução do termo "firewall" é ou não legítima.
Exarado a / constante de folhas
Sou Analista Judiciária e estou acessando o computador, neste momento, de minha própria casa. Tendo em vista o contato direto com textos repletos de expressões forenses, gostaria de saber qual dos usos abaixo está gramaticalmente correto e se haveria alguma explicação para tal: O despacho foi exarado às folhas quinze. O Juiz deferiu o pleito a folhas quinze. Diante da resposta anterior, como fica o uso do termo "constante de" antes da palavra folhas, considerando ainda a linguagem forense?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa