DÚVIDAS

«Must» (inglês): dever/precisar?
Sou tradutora de português (brasileiro) em conceituada empresa de hardware nos Estados Unidos. Nosso grupo discorda da tradução do verbo "must" (em inglês) como "dever" (obrigação). Outro membro do grupo não aceita que "dever" seja a tradução para "must", mas usa "precisar". O Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa confirma o verbo "dever" como o que vejo na tradução para o verbo em inglês. Ficaria gratíssima se os senhores me enviassem uma resposta quanto a essa tradução.
Achamento / descobrimento / descoberta, outra vez
«Parecem-me igualmente aceitáveis achamento e descobrimento - e também descoberta, apesar de alguns verem neste substantivo um galicismo. Há quem prefira achamento por ser termo utilizado na Carta de Pêro Vaz de Caminha. JCB. Cf. Diversidades.» Aqui no Brasil essas palavras também estão sendo motivo de muito comentário e consulta às pessoas que através dos meios de comunicação procuram esclarecer como devemos usar o Português no nosso dia a dia. É senso comum entre essas pessoas que os termos descobrimento e achamento são sinônimos/sinónimos e referem a coisa previamente conhecida. Já descoberta refere-se a coisa desconhecida anteriormente. Portanto o Brasil já seria conhecido, bastava encontrá-lo, como uma gravata que tenho mas não sei onde a coloquei. No caso de descoberta seria o cientista descobrir algo que não conhecia ou imaginava encontrar.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa