DÚVIDAS

Rato Mickey
Havendo tantíssimas palavras em português europeu e brasileiro que tenham o significado das palavras inglesas rat and mouse não me é fácil concluir o que seria Mickey Mouse em português: rat ou mouse? Por favor indiquem qual destas palavras possa ser utilizada ao falarmos no Mickey Mouse quer no Brasil quer em Portugal: rato, ratinho, ratazana, camundongo, camundonguinho, leirão, calunga, calungo, catita, catito, gabiru, arganaz. De quantos animas estamos falando? O Mickey Mouse é Mus musculus, não é? Obrigado.
Verbo «tensionar»
Sou tradutora técnica. Lido no dia a dia com as línguas inglesa e portuguesa no meu trabalho. E, como é de se esperar, dúvidas surgem. Ao traduzir uma documentação (Boletim de Serviço) houve uma frase mais ou menos assim: ... aplicar tensão à mola... O revisor substituiu por "tensionar a mola". Fui verificar no Aurélio e no dicionário de regência verbal. Conclusão: nenhum dos dois apresenta tal verbo.   Prevaleceu, então, a minha tradução. Porém, o revisor comentou que no meio técnico (aviação, no nosso caso) é muito comum falar em "tensionar" algo.   Gostaria, pois, de saber se é correto e/ou adequado tal uso ou se o melhor é mesmo fazer um rodeio (como fiz) já que tal verbo não existe na língua formal.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa