Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Luiz Sergio Del Nero Brasil 8K

Somos fabricantes de um equipamento cuja função é automaticamente posicionar, coletar e posicionar ovos em bandejas. O termo que poderia descrever exatamente a função deste equipamento seria "embandejadora" de ovos, porém não temos certeza da sua existência.

Solicitamos a gentileza de seus comentários e/ou propostas para podermos introduzir este equipamento no mercado brasileiro.

Grato.

Maria Adelaide Torres Fremlin Colchester, Inglaterra, ReinoUnido 33K

Escrevo da Inglaterra aonde comecei a ensinar português num colégio de educação de adultos e ando a refrescar a minha gramática.
Estou um bocado preocupada com o modo como a passiva sintética aparece explicada nos livros de ensino escritos em inglês. A grande maioria dos autores dos livros em meu poder consideram não só o se como um pronome reflexivo, mas também os verbos como reflexivos.
Por exemplo no livro PORTUGUESE, Manuela Cook, Teach Yourself Books, aparece o seguinte: "....The English passive often finds a Portuguese rendering in a reflexive verb:
Fala-se inglês – English (is) spoken
Vende-se – is for sale (one item)
Vendem-se – are for sale (more then one item)
Aceitam-se cheques – Cheques are accepted
Podem-se comprar selos aqui – Stamps can be bought here"
A meu ver, apesar das traduções estarem correctas, os verbos falar, vender, aceitar e poder aqui não são reflexivos. Concorda?
Outro exemplo interessante aparece no curso de Mike Harland que está na internet: DE TUDO UM POUCO - http://www.portembassy.gla.ac.uk/PortLang/transit.html, structure 6o: "Another way to form the passive in Portuguese is to make the verb reflexive, i. e. to make the subject do the action on itself and become its own target, like the real passive. ...."
Deste modo aparecem as seguintes traduções (erróneas a meu ver):
"it is said that .../ it says itself that/ diz-se que..."
"it is sold = for sale/ it sells itself/ vende-se"
"cars for sale/ cars sell themselves/ vendem -se carros"
"bicycles for hire/ bicycles hire themselves/ alugam-se bicicletas"
Pergunto se concorda com este modo de explicar a passiva sintética?
Também pergunto se há realmente casos na linguagem corrente em que se fala na passiva quando o verbo é reflexivo?
Por exemplo: 'O João feriu-se' passará para 'Feriu-se João'?
Desculpe se me alonguei.
Muitíssimo obrigada por o trabalho fantástico envolvido em manter o nível de apoio que o www.ciberduvidas.com dá aos consulentes (palavra nova?). Estou muito contente por o ter encontrado, uma verdadeira tábua de salvação.
Parabéns!

Hugo e Zé Portugal 4K

Somos dois alunos da escola André de Resende, em Évora, o Hugo e o Zé, e gostaríamos de saber qual o significado da palavra "tegão". Obrigado pela ajuda.

Daniela R. P. Elorza Brasil 5K

Substantivos de género vacilante. Gostaria de saber se há alguma pesquisa sobre o assunto.

Isaías Gualberto Brasil 121K

O que são, e quais as diferenças entre os dois vocábulos acima.

Jorge Estudante Curitiba, Brasil 10K

Qual a diferenca entre abordagem sistêmica e abordagem contingencial?

Antónia Viegas 8K

Em relação aos substantivos compostos que designam cores, diz-se, em cada caso:
   – "o amarelo-acastanhado"?
   – "a cor amarela-acastanhada"?
   – "cor: amarelo-acastanhado"?
   Muito obrigada.

Leila Tradutora Brasil 4K

Existe algum manual sobre regras de abreviatura em Português do Brasil?

Alberto Kaddosh Portugal 26K

Como deve escrever-se?

Complementaridade ou complementariedade?

Muito obrigado.

Daniele Polotow Geraldo Brasil 6K

Deve ser usado:Recifes de coral ou recifes de corais?