Tradução de script, scriptable e scripting
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        No âmbito de um estudo académico utilizando um programa informático, preciso de traduzir, do inglês, um grande número de termos e expressões que me causam alguma perplexidade. De entre esses: script, scripting e scriptable.
Será aceitável traduzi-los assim:
script (no contexto de conjunto de instruções) — guião;
scriptable (objecto capaz de receber scripts) — guionável - [não encontro nos dicionários];
scripting (janela de edição do script) — editor de guiões;
ou deverei manter os termos em inglês?
É muito importante a extensão das expressões, pelo que uma palavra ou duas, no máximo, é o ideal.
Grato.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Milhar e milhares
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Pode-se dizer que «1001 pessoas» são milhares? Ou só são milhares a partir de 2000 pessoas?
Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Maquilhagem vs. caracterização
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Desde tempos imemoriáveis, desde que me conheço, que tenho verdadeiro horror — fobia — aos estrangeirismos (fruto de ascendência franco-galaico-irlandesa?). Entre eles, maquilhagem.
Para a palavra em questão uso caracterização.
Será discutível, bem sei, mas eu prefiro.
Saudações.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Biogás
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        "Biogás" escreve-se junto ou separado?
Aproveito para agradecer a vossa preciosa colaboração. O Ciberdúvidas é um instrumento de trabalho indispensável.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Bica, novamente
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Li, numa resposta vossa, que a origem da palavra bica vem da «[…] necessidade de diferenciar o café que, noutros tempos, era tirado de uma "máquina" através da sua "bica" e o que provinha da cafeteira (também chamada de "saco") que era servido num copo de vidro». Acontece que sempre ouvi dizer, como é referido aqui, que terá tido origem no estabelecimento de venda de café A Brasileira, em Lisboa. Quando este vendeu os primeiros cafés expressos, o público consumidor tê-lo-à achado amargo. Conta-se que o proprietário inventou um slogan para ajudar nas vendas: «beba isto com açúcar» e, ao que parece, "pegou". Com o passar do tempo a frase foi reduzida às iniciais (BICA).
Esta teoria tem fundamento? Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            «Atleta de decatlo»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Diz-se "decatlonador", ou "decatlonista", quando nos referimos ao atleta que pratica uma modalidade chamada decatlo?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            «De segunda a sexta»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Antes de mais, um bem-haja pelo vosso trabalho em prol do património linguístico.
Se possível, gostaria que me esclarecessem a razão pela qual, na expressão «de segunda a sexta», a preposição simples não sofre contracção com o determinante artigo definido feminino do singular, ao contrário da «de manhã à noite». Será que, na primeira expressão, porque a referência ao tempo é em abstracto, tem valor genérico, não sofre contracção, contrariamente à segunda expressão, que designa o tempo concreto, definido e específico? Ou, simplesmente, explica-se pelo uso? É uma questão de pragmática?
Grato.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Quartel e cartel
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Como se diz correctamente: quartel, ou cartel, quando nos referimos a um período de tempo?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Terminologia tradicional
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Nas respostas recentes sobre sintaxe há uma que me deixa desinformado. Ao analisar a frase:b) «A brincar dizem-se as verdades», escreve Ana Martins:«Na terminologia tradicional, o constituinte "a brincar" é considerado complemento circunstancial de modo.»Muito bem. Mas... ficamos sem saber como devemos, agora, classificar aquele constituinte. Antigamente (que isso quer dizer "tradicional") era complemento circunstancial.E agora? 
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Variantes de basculante
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Existem tais formas variantes de basculante: "basculhante", "vasculante", "vasculhante"?
Agradeço!
                                    
                                    
                                    
                                    