Tendo em conta que script tem como equivalente, em português europeu, a palavra guião (cf. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa),1 as traduções que apresenta parecem-me económicas. Contudo, a forma "guionável" pode ser controversa, porque se trata de um substantivo, e as formas terminadas em -ável são normalmente adjectivos. Ainda assim, é sempre possível substantivar um adjectivo deste tipo; temos, por exemplo, coleccionável, que, como adjectivo, significa «que pode ser colecionado» e, como substantivo masculino, é «conjunto de artigos publicados periodicamente e em separata por um jornal ou revista, com o objectivo de serem reunidos em colecção» (Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora).
Quanto à pergunta que faz acerca de manter os termos em inglês, acho que tudo depende da implantação dos termos técnicos em causa. Se já são bastante conhecidos, terá de explicar que opta por neologismos em português; se o não são, pode usar os termos portugueses, eventualmente acompanhados dos termos correspondentes em inglês.
1 No Brasil parece haver preferência pelo termo roteiro (ver Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa).
N.E. - Pergunta e resposta grafadas de acordo com a norma ortográfica de 1945.