Tradução de script, scriptable e scripting
No âmbito de um estudo académico utilizando um programa informático, preciso de traduzir, do inglês, um grande número de termos e expressões que me causam alguma perplexidade. De entre esses: script, scripting e scriptable.
Será aceitável traduzi-los assim:
script (no contexto de conjunto de instruções) — guião;
scriptable (objecto capaz de receber scripts) — guionável - [não encontro nos dicionários];
scripting (janela de edição do script) — editor de guiões;
ou deverei manter os termos em inglês?
É muito importante a extensão das expressões, pelo que uma palavra ou duas, no máximo, é o ideal.
Grato.
