DÚVIDAS

Cristo Rei vs. Cristo-Rei
Não compreendo a vossa resposta à dúvida sobre o uso do hífen no caso de Cristo-Rei, pois em baixo remetem para as regras que dizem «3.3. nomes em que se combinam simetricamente formas onomásticas: médico-cirurgião». Não é o caso? Pelo menos por analogia? Cristo e Rei não são de alguma maneira "formas onomásticas" que se aplicam à pessoa de Jesus simetricamente (gramaticalmente falando e não teologicamente, claro está)?
Tradução de script, scriptable e scripting
No âmbito de um estudo académico utilizando um programa informático, preciso de traduzir, do inglês, um grande número de termos e expressões que me causam alguma perplexidade. De entre esses: script, scripting e scriptable. Será aceitável traduzi-los assim: script (no contexto de conjunto de instruções) — guião; scriptable (objecto capaz de receber scripts) — guionável - [não encontro nos dicionários]; scripting (janela de edição do script) — editor de guiões; ou deverei manter os termos em inglês? É muito importante a extensão das expressões, pelo que uma palavra ou duas, no máximo, é o ideal. Grato.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa