Glide e semivogal
Segundo o vosso colaborador (D'Silvas Filho), no dia 20/10/2006, «não é costume distinguir glide de semivogal». A ideia que tenho é de serem a mesma coisa, certo ou errado? Se for errado, qual a diferença entre os termos?
«Ir abaixo»
Trabalhando eu no ramo automóvel, deparei-me hoje com uma dúvida. Tenho de escrever um relatório sobre um veículo cujo motor tem um problema e que desliga constantemente. E a minha dúvida está aqui: «o motor vai abaixo», ou «a baixo»?
Muito obrigado pela ajuda e continuem com o bom trabalho!
A origem de Anaguéis e Almalaguês (Portugal)
Gostaria de saber a origem dos nomes das aldeias de Anaguéis e de Almalaguês, concelho de Coimbra, freguesia de Castelo Viegas.
Obrigada.
Análise sintá(c)tica de «... a cuidar do rebanho, indicando...»
No período «Vá, meu filho, e ajude-nos a cuidar do rebanho, indicando-nos as ovelhas tresmalhadas antes que elas contagiem as restantes», como classificar as frases «a cuidar do rebanho, indicando-nos as ovelhas tresmalhadas»?
Cristo Rei vs. Cristo-Rei
Não compreendo a vossa resposta à dúvida sobre o uso do hífen no caso de Cristo-Rei, pois em baixo remetem para as regras que dizem «3.3. nomes em que se combinam simetricamente formas onomásticas: médico-cirurgião». Não é o caso? Pelo menos por analogia? Cristo e Rei não são de alguma maneira "formas onomásticas" que se aplicam à pessoa de Jesus simetricamente (gramaticalmente falando e não teologicamente, claro está)?
«Tentei saber quem eu era»
Gostaria de saber se, na frase «Tentei saber quem eu era», a oração «quem eu era» é subordinada interrogativa ou subordinada relativa.
Obrigada pela vossa atenção.
«Fazer sentido» + infinitivo
Qual é a forma correcta de dizer por exemplo:
«As linhas abaixo correspondem a entidades que, pelos motivos indicados, não fazem sentido conciliar»,ou«As linhas abaixo correspondem a entidades que, pelos motivos indicados, não faz sentido serem conciliadas»?
Significado de sostra
O que é uma sostra?
Tradução de script, scriptable e scripting
No âmbito de um estudo académico utilizando um programa informático, preciso de traduzir, do inglês, um grande número de termos e expressões que me causam alguma perplexidade. De entre esses: script, scripting e scriptable.
Será aceitável traduzi-los assim:
script (no contexto de conjunto de instruções) — guião;
scriptable (objecto capaz de receber scripts) — guionável - [não encontro nos dicionários];
scripting (janela de edição do script) — editor de guiões;
ou deverei manter os termos em inglês?
É muito importante a extensão das expressões, pelo que uma palavra ou duas, no máximo, é o ideal.
Grato.
Milhar e milhares
Pode-se dizer que «1001 pessoas» são milhares? Ou só são milhares a partir de 2000 pessoas?
Obrigado.
