DÚVIDAS

«Vou lavá-lo bem» e «Vou lavar-lhe bem»
Embora viva em Portugal, continuo a ler mais em "brasileiro" do que em "português". Parece que as normas gramaticais não são iguais na conjugação pronominal (é assim que se diz?). A minha pergunta é: quando devo dizer «Vou lavá-lo bem» e «Vou lavar-lhe bem»? «Vesti-lo» e «vestir-lhe»? «Desagradá-lo» e «desagradar-lhe»? Desculpem se a minha pergunta é um pouco boba.
«Nemo (ninguém) controla a minha vida»
Em 1995 passou na televisão a série A Ilha Misteriosa, de Júlio Verne. Lembro-me de, nessa série, ser proferida uma frase em latim, que em português significa «Nemo (ninguém) controla a minha vida».Já pesquisei a versão francesa do livro, que pode ser consultada no site do projecto Gutenberg e não encontrei tal frase. Deduzo que terá sido acrescentada posteriormente. Também pesquisei no Google e penso que a tradução em latim da dita frase seja: «Nemo vitam meam regat». É correcta a tradução? Obrigado pela vossa atenção.
Sobre parentescos
A minha dúvida prende-se com os graus de parentescos, mais concretamente dos bisavôs. Eu defendo que bisavôs paternos são as mães e os pais dos nossos avô e avó paternos. E que bisavôs maternos são as mães e o pais dos nossos avô e avó maternos. Esta foi uma questão levantada numa aula, onde na generalidade os meus colegas defendiam que o pai da avó paterna era bisavô materno. Gostaria se possível que me tirassem esta dúvida se possível, ou onde eu poderei encontrar essa explicação.Obrigada.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa