A origem do nome Valoroso
Gostaria de saber qual a origem do nome Valoroso. Segundo consta, é de origem árabe, mas gostaria de saber a raiz deste apelido que tenho em concreto. Obrigado.
O significado do nome próprio Marelinda
Queria que me explicassem o significado do nome próprio Marelinda.
A Nova Gramática do Português Contemporâneo e a Gramática da Língua Portuguesa
Gostaria de saber quais são as diferenças mais notórias entre a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra, e a Gramática da Língua Portuguesa, de Maria Mateus, Inês Brito, Inês Duarte e Isabel Faria.
Obrigada.
Ansioso
Ontem, deparei-me, por duas vezes, em legendas do Biography Channel (acerca do apresentador norte-americano Tony Danza) com "ancioso" (da responsabilidade da empresa Pimpampum). Poderá Ciberdúvidas fazer chegar a ela a minha, nossa, estupefacção da "qualidade" do pessoal técnico encarregado daquele serviço?
Pronomes e determinantes interrogativos
Pronomes e determinantes interrogativos. Gostaria que me enviassem dois exemplos do emprego destes dois tipos de classes de palavras, pois as gramáticas já consultadas não me tiraram uma pequena dúvida.
Obrigado.
Colectivo de cantor, livro, preso, recruta e castanheiro
Gostaria de saber os colectivos de cantor, livro, preso, recruta e castanheiro.
A tradução de yo-yo
Estou a tentar traduzir yo-yo e não tenho a certeza de como se deve escrever em português. Vi várias grafias quando meti a palavra no Google. Podem ajudar-me?
Obrigada, é muito bom ter-vos por perto!
A tradução da frase «get the bangalores»
Gostava que me fornecessem urgentemente a tradução da frase «get the bangalores». Obrigada.
Deocolônia
O termo francês déo-cologne parece ser um quiasmo de duas palavras francesas, a saber: deodorant, «desodorante», e cologne, «colônia», esta última, forma reduzida de eau de cologne, «água-de-colônia».
Pois bem, de déo-cologne, fez-se, pelo menos no Brasil, um aportuguesamento servil «deo-colônia», em que aparece o “deo”, de deodorant”, quando em nossa linguagem é “desodorante”, iniciado, portanto, com “deso”.
Em face de tudo isto, pergunto-lhes: o rigorosamente correto, em português, não seria o cruzamento “desocolônia”, que, entretanto, parece ainda não existir. Ou este é disfônico, devendo nós, os lusoparlantes, usarmos termos como desodorante-colônia ou colônia-desodorante? Estes últimos, aliás, devem ser escritos assim mesmo com hífen, não é mesmo? No Brasil, todavia, são escritos sem o traço-de-união.
«Não há mal que...»: análise sintáctica
Como se divide a frase em orações e como se classificam estas em «Não há mal que sempre dure nem bem que não acabe»?
