A tradução da palavra "background"
Que palavra portuguesa traduziria melhor a palavra background? Contexto? Antecedentes? Meio?
Grata desde já.
O termo itinerância
Agradeço a confirmação da existência, ou não, da possibilidade de usar o termo itinerância, em português de Portugal.
Felizinho ou felizito
Como é notório, feliz é um adjectivo. Sabendo que só os nomes/substantivos têm aumentativo e diminutivo, será que posso aceitar a resposta de "felizinho" ou "felizito" de palavras da mesma família de feliz?
Obrigada pela atenção!
As palavras vila, concelho, cidade e aldeia com inicial minúscula
Gostaria que me esclarecessem se as palavras vila, concelho, cidade e aldeia deverão aparecer (segundo a regra geral) em minúscula ou maiúscula.
Por exemplo: o correcto será «vila de Pedroso» ou «Vila de pedroso»?
Sinceros agradecimentos.
«Tu és uma ranhosa/ronhosa!»
Está correcta a frase «Tu és uma ranhosa!», ou deverá ser dito «Tu és uma ronhosa!»?
Obrigada pela vossa atenção.
A diferença entre a escrita e a pronúncia
Como vivo aqui em Portugal procuro me adaptar, mas tem coisas que não consigo entender... tais como «porque escrevem certo e pronunciam errado». Ex.:
correios (pronunciam "curreios")
coração ("curação")
piscina ("pixina") e por aí afora.
Já procurei explicações, mas ninguém me deu uma que fosse convincente ou correta.
Se puder, «diga lá». Obrigada.
O significado e a origem do nome Hermílio
Gostaria que me ajudassem quanto ao significado/origem do nome Hermílio, uma vez que tenho a sensação de que em Portugal é raríssimo.
A tradução de "impacted"
Quando em inglês se utiliza a palavra impact ou impacted, na área finaceira, ex., «the average price per cover has impacted the total revenue by so much...»? Suponho (e penso que estarei certa!) que não se poderá traduzir: «o preço médio da refeição "impactou" a receita total em X euros...» De facto, o verbo impactar existe, mas tem um significado diferente! Será que me poderiam esclarecer para que, não só eu própria fique a saber, como também para poder explicar a todos os que me rodeiam e afirmam estar certos, e eu, errada.
Desde já muito obrigada pela vossa atenção.
«Reservar o direito»/«reservar-se o direito»
Vi as vossas respostas relacionadas com a questão reserva o direito/reserva-se o direito, mas não estou satisfeito com elas.
Digam-me, por favor, como devo traduzir para português o seguinte início de frase em inglês: «XPTO reserves the right to change product features...»
Eu acredito que a seguinte forma é a correcta:
«A XPTO reserva o direito de alterar as características dos produtos...»
No entanto, as vossas respostas parecem indicar que o correcto seria dizer «A XPTO reserva-se o direito de alterar as características dos produtos...»
A XPTO não se está a reservar-se a si própria, nem pretende dizer explicitamente que está a reservar o direito para si própria (isso deve estar apenas implícito, dado que proporciona vários subterfúgios legais que as empresas consideram ser muito úteis). Quanto ao reservar o direito para si própria, também não vejo como a conjugação reflexa "reserva-se" (dado que o sujeito está imediatamente antes) poderia significar «reserva para si».
Sem sujeito/nome, não há dúvidas. A forma correcta é «Reserva-se o direito de admissão», por exemplo.
Obrigado.
Citação em contexto interrogativo
Me deparei com uma frase que emprega os dois-pontos, e o sentido ficou obscuro pra mim, a frase é um verso da bíblia na versão Almeida revista e corrigida de 94, e a frase em questão é a seguinte:
«Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?»
Minha dúvida é se o ponto de interrogação no fim da frase se refere a toda ela ou apenas ao período que vem depois dos dois-pontos. Disso, creio, depende a interpretação correta do sentido do texto. Se válido para toda a frase, implica em que o Espiríto em questão tem ciúme, e se válida a interrogação apenas para o que vem após os dois-pontos, esse período seria uma pergunta retórica sem necessidade de resposta.
Qual seria a forma correta de se interpretar essa frase?
