DÚVIDAS

A tradução da expressão inglesa "state of the art"
Como é que se traduz para português a expressão da língua inglesa «state of the art»? Poder-se-á traduzir como «estado da arte», no sentido de nos referirmos a uma coisa que é topo-de-gama? Na frase «O estado da arte dos medicamentos utilizados para tratar os doentes que sofrem de diabetes neste momento é bastante avançado, se bem que se espere num futuro próximo que surjam medicamentos ainda mais avançados», esta tradução da expressão inglesa «state of the art» está correcta, neste contexto?
Número, volume, metade e maioria: antecedentes do pronome relativo que
Li, no Ciberdúvidas, a seguinte mensagem: «Em virtude do período de Páscoa, Ciberdúvidas só terá nova actualização no dia 9 de Abril. Até lá, pedimos a todos os consulentes que não nos enviem perguntas, até porque precisamos de uma pausa para tratar o grande volume de questões que nos têm chegado.» Estranho o «que nos têm chegado» final. Quem chegou: o «grande volume» ou «as questões»? Qual a pessoa correta: tem ou têm? Penso na dualidade de frases análogas como: A1: «A maioria das pessoas pensa assim.» B1: «A maioria das pessoas pensam assim.» A2: «Metade dos brasileiros gosta de cerveja.» B2. «Metade dos brasileiros gostam de cerveja.» A3: «Um grande volume de questões tem chegado a Ciberdúvidas.» B3: «Um grande volume de questões têm chegado a Ciberdúvidas.» No meu português, é sempre a alternativa A que está correta. Apreciaria seu parecer. Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa