Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Sandra Cruz Estudante Porto, Portugal 8K

Eu sei distinguir o campo semântico do lexical, mas não sei aplicar o semântico em diversas situações. Nomeadamente queria saber qual o campo semântico de poder (não a forma verbal, o nome em si) e não consigo!

José Moreira Reformado Ponta Delgada, Portugal 9K

Na frase que se segue, o que devo usar?

«... entende-se que nas empresas (existem ou existam?) em simultâneo uma enorme...»

Antecipadamente agradeço esclarecimento.

Jorge Rodrigues Engenheiro Marinha Grande, Portugal 9K

No meu meio profissional, a indústria metalúrgica e metalomecânica, é muito comum a utilização do termo máquina-ferramenta (um conjunto funcional que não tem utilidade em separado, por exemplo, berbequim + broca, fresadora + fresa), tal como em «Operador de máquinas-ferramenta». A minha dúvida assenta no seguinte: já encontrei esta palavra(s?) e o respectivo plural escrito das mais variadas formas:

— "Máquina-ferramenta", "Máquina-Ferramenta" e "Máquina Ferramenta";

— "Máquinas-ferramenta", "Máquinas-Ferramenta", "Máquinas-ferramentas", "Máquina-ferramentas", "Máquinas Ferramenta", "Máquinas Ferramentas".

Assim, gostaria de saber como é que afinal esta palavra e o respectivo plural se escreve.

Já agora, com o novo acordo ortográfico, que salvo erro ainda não entrou em vigor, como se passará a escrever?

Obrigado.

Maria da Graça Correia Professora Lisboa, Portugal 5K

Na frase «Os biliões de homens que povoaram a terra», «os biliões» é um nome, ou um numeral?

Agradecia o vosso esclarecimento.

José M. Machado Estudante Angra do Heroísmo, Portugal 6K

Como se escreve correctamente a palavra exaustão?

Escrevi num blogue exaustão e corrigiram-me para "esaustão".

Podem me informar por gentileza qual a forma correcta?

Obrigado.

Isabel Vidal Professora Azambuja, Portugal 20K

Qual é o alcance injurioso da palavra palhaço?

Célia Oliveira Professora Leiria, Portugal 4K

Gostaria de saber qual a melhor forma para traduzir tightness, depth and resiliency. Talvez "apertura", "profundidade" e "resistência"? Tenho dúvidas quanto à palavra "apertura". Será que traduz a qualidade do que é apertado?

Francisco Pires Estudante Jyväskylä, Finlândia 5K

Se homesickness é nostalgia, poder-se-á chamar a sunsickness de "soltalgia"? Se não é possível, qual é a tradução correcta?

Obrigado.

João Silva Engenheiro civil Lisboa, Portugal 10K

Tenho a seguinte dúvida. Deve dizer-se «factos susceptíveis de constituir justa causa de despedimento», ou «factos susceptíveis de constituírem justa causa de despedimento»? De igual modo, «substâncias capazes de prejudicar a saúde», ou «substâncias capazes de prejudicarem a saúde»?

Muito obrigado.

Riccardo Mura Foneticista Tempio Pausania, Itália 7K

Porquê o dicionário da Academia põe acetileno /aseti'lenu/ mas acetilene /aseti'lEni/ (E = aberto)?