As novas letras do alfabeto k, w e y, outra vez
O novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, datado de 1990, passou a incluir no alfabeto oficial da língua portuguesa as letras, até aqui não utilizadas, k, w e y, alterando o alfabeto de 23 para 26 letras oficiais. Eu gostaria que os senhores me pudessem explicar apenas três coisas: qual o nome oficial destas novas letras, aquando do seu soletramento, a classificação quanto ao tipo destas mesmas letras (vogais, ou consoantes), e qual o som que produzem no aparelho fonador humano (exemplo: as letras b e p são letras bilabiais, uma vez que é preciso fechar os dois lábios para estas mesmas letras poderem ser pronunciadas). Não sei se me estou a fazer entender correctamente.
Agradecido pelo esclarecimento possível.
Associabilidade e sociabilidade
Associabilidade é o oposto de sociabilidade?
A origem da palavra hipostático
Qual a origem e processo de formação da palavra hipostático? Ela se aplica a um contexto teológico.
«Em frente de» e «de frente para»
Na expressão «residência que se situa em frente para o pátio», é correcto usar a palavra em antes de frente?
Podia dizer-se «em frente de»? Ou apenas «em frente do pátio»?
A expressão, em suma, está correcta quanto à maneira como foi elaborada?
Obrigado.
A palavra carantonha
A palavra carantonha é uma palavra simples, ou modificada por sufixação? Na 2.ª hipótese, qual é o sufixo?
A origem da palavra quociente
Gostaria de saber qual a origem da palavra quociente, de que deriva?
A origem das palavras louco, maluco e doido
Gostaria de saber a origem das palavras louco, maluco e doido.
Flexão, afixação e composição
Caracterize os processos morfológicos flexão, afixação e composição, evidenciando os respectivos subtipos.
Ambiguidade: «Rosana conheceu Eduardo antes de mim»
Na frase «Rosana conheceu Eduardo antes de mim», cabe dizer que a única interpretação possível é que «Rosana o conheceu antes de conhecer a mim»? Ou haverá a possibilidade de interpretar que «Rosana o conheceu antes de eu conhecê-lo»?
Obrigado.
E feliz Natal a todos os colaboradores de Ciberdúvidas!
A tradução do termo inglês e-care
Gostaria de saber qual seria a possível solução de tradução para português do termo inglês e-care, relativo à prestação automatizada de cuidados de saúde. Segundo creio, o termo e-care é muito mais abrangente do que o conceito de telemedicina, pois abrange serviços como: avisos remotos (por exemplo, a toma de medicamentos); medições médicas remotas de sinais vitais (pulsação, tensão arterial e volume de oxigénio no sangue para pessoas acamadas ou em convalescença pós-operatória).
Seguindo o exemplo de e-mail (= correio electrónico) e de e-commerce (= comércio electrónico), qual poderia ser a tradução de e-care em português?
Obrigado pela atenção.
