Euro. Maiúscula, plural, subdivisão, símbolo, etc.
Estamos a um ano de trocarmos os velhos escudos pelos novos euros e ainda há muitas coisas que desconhecemos sobre como será o dia-a-dia com a moeda europeia nos bolsos. Procurei resposta às perguntas que vou colocar, quer no Ciberdúvidas quer noutros 'sites' (incluindo o do próprio Banco Central Europeu), mas a informação que encontrei não era conclusiva ou, acho eu, já deve estar desactualizada. As minhas dúvidas são: 1. Tal como acontece com "escudo", "real" ou "dólar", a palavra "euro" é um substantivo comum e, por isso, pode-se escrever em minúsculas? Sim ou não? Porque vejo muitas vezes escrito "o Euro" ou mesmo "o EURO", como se fossem as iniciais de qualquer coisa. 2. Em português, o euro tem plural? Está correcto dizermos "euros"? Porque vejo muitas vezes, mesmo em textos publicados por bancos portugueses, escrito "conversão de escudos para euro", por exemplo, o que não me parece correcto. 3. Oficialmente, já há nome aprovado para designar a subdivisão do euro? Tenho visto "cêntimos", "centavos", "centavos do euro" e apenas "cents". "Centavo" parece-me a forma mais correcta, mas acho que o "cêntimo" está a ganhar terreno rapidamente! 4. Qual é o símbolo que separa as unidades do euro das suas subdivisões? É a vírgula ou o ponto? Eu acho que em português deve ser a vírgula mas tem-se visto muita gente, nomeadamente no "Jornal de Economia" da RTP, a utilizar sempre o ponto. Trata-se de anglicismo? 5. Por último, em português o símbolo do euro deve ser colocado antes ou depois do valor? É que eu tenho visto das duas maneiras. Nós em Portugal não temos prática nestas questões, porque entre nós o cifrão era tradicionalmente utilizado para separar os escudos dos centavos (quando ainda os havia, é claro), mas não creio que o mesmo se irá passar com o euro. Não sei a quem caberá esta responsabilidade em Portugal, mas eu acho que era muito importante que estas questões fossem rapidamente definidas e comunicadas aos portugueses. Já bem basta a confusão que vai ser mudar a nossa estrutura mental de quantificar o valor material das coisas! Muito obrigado. Continuem o bom trabalho!
Família de palavras: Folhar e folha
A palavra folhar é da família de folha?
Sobre «a propósito» e «de propósito»
Quando quero dizer que alguém fez algo propositadamente, devo utilizar «a propósito», ou «de propósito»?
Obrigada!
Origem da expressão «Agora é que a porca torce o rabo»
Gostava de saber a origem da expressão «Agora é que a porca ruça torce o rabo». Já agora, será «ruça» ou «russa»? Obrigado.
A tradução do termo forfait
Eu observei ultimamente com um certo espanto a utilização do termo forfait na única estância de esqui portuguesa. Acho que deve ser traduzido por assinatura; ou existe um outro termo com o mesmo significado?
O ou u?
Existe alguma regra para se distinguir a escrita de palavras com o ou com u quando os dois sons se confundem? Por exemplo: “Electrocutado” “Tomate” “Comida” etc.
O uso de maiúsculas e minúsculas em siglas e expressões (teses e dissertações)
Estou a rever a minha dissertação de mestrado e gostaria de colocar uma questão sobre a utilização de maiúsculas na primeira letra das designações dos conceitos, em português pré e pós acordo ortográfico.
Devo referir que li os tópicos que encontrei associados a esta questão no site, não tendo encontrado resposta específica a esta questão. Também devo referir que não sei se a minha questão tem regras claras de redação em língua portuguesa, ou especificamente no mundo académico e universitário.
Apenas para contextualizar minimamente, refiro que a minha dissertação está relacionada com a Gestão do Conhecimento nas organizações. Para expor devidamente a minha questão estruturei-a pelas seguintes observações e dúvidas:
1- Existem variados conceitos da área de GC (como em qualquer área) que fui buscar à literatura existente, normalmente em inglês: «Best Practices», «Lessons Learned», «Communities of Pratice».
2- Ao traduzir para português, algumas designações têm uma tradução imediata e a utilização de maiúsculas é bastante transparente:
Ex. Best Pratices (BP) -< Melhores Práticas (MP), Lessons Learned (LL) -< Lições Aprendidas (LA)
3- Existem, no entanto, algumas designações que incluem artigos definidos (de/do/da/dos/das), em que a utilização de maiúsculas na sua tradução é também transparente, ou pelo menos, “aceitável”:
Ex. Communities of Pratice (CoP) -< Comunidades de Prática (CdP)
4- A 1.ª parte da minha questão é se, ao expor um conceito cuja designação consiste numa só palavra, como por exemplo, innovation, se devo redigir a primeira letra em maiúscula ou minúscula (ou seja, respectivamente inovação ou Inovação). Neste caso penso que o correcto é utilizar maiúscula, o que de qualquer forma, em pequenos textos com muitos conceitos fica estranho.
A 2.ª parte da minha questão é se, ao expor um conceito cuja designação inclui algumas palavras e artigos definidos, qual é a regra que se deve utilizar nas palavras. Refiro como exemplo o «Desenvolvimento de novos Produtos, Modelos e Protótipos, Serviços e Processos». O aspecto desta designação fica “estranho” e sou tentado a utilizar maiúscula apenas na primeira palavra, ficando dessa forma «Desenvolvimento de novos produtos, modelos e protótipos, serviços e processos».
Tendo neste momento a percepção de que é mais correcto redigir conceitos de designações longas apenas com a primeira letra da primeira palavra em maiúscula, por coerência a minha vontade é utilizar sempre apenas a primeira letra em maiúscula e, voltando aos primeiros conceitos referidos, redigir apenas «Comunidades de prática», «Melhores práticas» e «Lições aprendidas».
Esta parte da questão é para mim a mais importante, e leva-me ainda a um outro aspecto. Nos trabalhos de mestrado e doutoramento são utilizadas listas de siglas, em que cada sigla é em primeiro lugar apresentada na lista (ex. “CdP – Comunidades de Prática”), e no trabalho em si a designação é da primeira vez referida por extenso, seguida da sigla entre parentêses (ex. “… as Comunidades de Prática (CdP) são … . Por esse motivo as CdP têm como função … “).
A questão aqui é se, no seguimento das observações anteriores, se é correcto associar uma sigla com maiúsculas e minúsculas a designações em que apenas a primeira letra está em maiúscula.
Ex. (Na lista de siglas) “CdP – Comunidades de prática; MP - Melhores práticas”
(No texto) “As Comunidades de prática (CdP) são …. Por esse motivo as CdP têm como função … . Ainda nesse sentido, as CdP facilitam a partilha de Melhores práticas (MP). As MP estão relacionadas com a …”)
Agradeço desde já o esclarecimento desta questão.
Deus: nome comum e nome próprio
Recorro pela primeira vez ao Ciberdúvidas, aconselhada por amigos, na esperança de obter uma resposta fidedigna à minha mais recente perplexidade. Sou professora de Língua Portuguesa do 2.º ciclo e deparei-me com um exercício de classificação morfológica de palavras no manual adoptado para o 6.º ano, em que se incluía a palavra «Deus». À primeira vista, parece ser um nome próprio, e essa é sempre a resposta que recebo daqueles a quem pergunto; mas há muitos argumentos para que se considere nome comum (já não falo de contextos em que a palavra aparece com minúscula, onde considero que é nome comum sem qualquer dúvida...). Espero que a vossa resposta, finalmente, me esclareça. Agradeço desde já a atenção dispensada.
A expressão «verdade verdadeira»
Sei que este espaço é um espaço dedicado à língua portuguesa, mas já li em muitos dos vossos artigos referências a transliterações ou traduções de línguas estrangeiras. Assim, e não querendo abrir precedentes para vós indesejáveis, rogava-vos veementemente apenas que me atestassem que «vera veritas» em latim é uma tradução aceitável para «a verdade verdadeira».
Mostragem ou amostragem?
Ouve-se inúmeras vezes os comentadores desportivos referirem-se à «mostragem» ou à «amostragem» do cartão amarelo, por exemplo. Parece-me que o mais correcto seria mostragem, mas na dúvida gostaria que esclarecessem.
