DÚVIDAS

Carta de prego e tradução de La Fontaine
Estou a traduzir os contos em versos de Jean de La Fontaine. No conto "Le villageois qui cherche son veau", pode-se ler: Sans dire quoi : car c'étaient lettres closes. Em língua francesa, «(être) lettre close» é uma expressão arcaica que designa um texto ou uma coisa impenetrável, incompreensível. Gostaria de saber, por favor, se há alguma expressão em português antigo ou moderno que se refira a algo abstruso, hermético, impenetrável? Antecipadamente grata.
O topónimo «serra da Marofa»
Em Figueira de Castelo Rodrigo existe uma serra denominada Serra da Marofa. O nome suscitou um certo prurido ao pároco local em meados do século passado, motivo pelo qual, de forma autónoma e sem que para tal ocorresse algum referendo, transitou de "Morofa" para "Marofa". Qual a designação correta e já agora a sua origem toponímica. Consta que deriva do árabe "Maroufah" "aquele que segue", fazendo alusão a um ponto de referência geográfico identificável no horizonte. Obrigada!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa