DÚVIDAS

A pronúncia da palavra latina cantat
Não sei se a minha dúvida cabe no âmbito do Ciberdúvidas. No entanto, gostaria de perguntar o seguinte: como se deve pronunciar a palavra latina cantat (conjugação do verbo cantare na 3.ª pessoa do singular)? Há muitos anos estudei latim e julgo que se deve pronunciar acentuando a primeira sílaba (cántat); no entanto, recentemente, ouvi alguns colegas dizer que se deveria acentuar a segunda sílaba (cantát). Pergunto isto porque faço parte de uma associação chamada "Associação Musical Lisboa Cantat". Entre os associados mais antigos pronunciávamos sempre com acentuação da primeira sílaba. Mas, recentemente, alguns associados mais novos começaram a pronunciar a palavra acentuando a segunda sílaba. Por isso, tinha muito interesse em ser esclarecido sobre esta questão, até para podermos uniformizar a pronúncia do nome da nossa associação, mas de uma forma correcta. Agradeço desde já os vossos esclarecimentos.
Redobro do pronome pessoal e terminologias gramaticais
Em «vi-os aos dois», «comprei-as a todas», qual é a função sintáctica dos termos em destaque de acordo com a Terminologia Linguística para o Ensino Básico e Secundário[1], a Nomenclatura Gramatical Portuguesa (1967) e a Nomenclatura Gramatical Brasileira (1959)?   [1 N. E. – Esta terminologia, conhecida pela sigla  TLEBS e, entre 2004 e 2007, aplicada no ensino básico e secundário de Portugal, foi substituída em 2008 pelo Dicionário Terminológico, que constitui, conforme se lê na Direção-Geral de Educação, «um documento de consulta, com função reguladora de termos e conceitos sobre o conhecimento explícito da língua, de forma a acabar com a deriva terminológica». Sobre a TLEBS e a polémica que gerou, consultem-se os artigos reunidos pelo Ciberdúvidas aqui.]
O significado do vocábulo "solipos"
Gostaria de saber que significado poderá ter o vocábulo "solipos" (seria "sollipos" no original, c. 1850) no seguinte poema: «Em hecatombe horrenda as lindas virgens,Os inocentes jovens; – quando outroraDos Solipos as chamas se elevaram,E as agulhas grimpas de OlisipoDe um sanguíneo clarão tingiram, prontasA consumir em si a triste raçaQue o Senhor proscreveu que vela erranteSobre a face do mundo e que decertoErrará ‘té ao fim dos séculos todos...» Muito obrigado por qualquer esclarecimento.
A tradução de "interchageability" e "intercommunality"
No âmbito da minha profissão, utilizo com frequência linguagem e terminologia em língua inglesa, resultado da pertença de Portugal à OTAN. Na maior parte das situações procuramos palavras na língua portuguesa que "correspondam" às anglo-saxónicas. A minha dúvida prende-se exactamente com a tentativa de encontrar palavras em português que correspondam ao conceito da OTAN denominado por interoperability (que é traduzida para interoperabilidade em português). Este conceito é escalonado em três níveis, que a OTAN designa por compatibility; interchageability e intercommunality (os três termos pretendem escalonar entre algo que é pouco interoperável até algo que é 100% interoperável). A palavra compatibility é traduzida para compatibilidade. Agora os verdadeiros "problemas": A palavra interchageability é traduzida para "intermutabilidade"? A palavra intercommunality é traduzida para "conformidade"? Pergunto, existem as palavras indicadas? E, na medida do possível, estão de acordo com a tradução?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa