DÚVIDAS

Palavras compostas hifenizadas
Solicitamos a gentileza de nos esclarecerem a seguinte dúvida: – qual a maneira correta de grafar palavras compostas hifenizadas, quando com inicial maiúscula – por exemplo, Pró-Reitoria ou Pró-reitoria, Vice-Coordenador ou Vice-coordenador, chá-da-Índia ou chá-da-índia ... Qual é a regra que deve ser seguida e quais seriam as exceções mais comuns, se é que ocorram? Obrigada pela atenção.
Interrogativas negativas orientadoras de resposta afirmativa
Na frase do tipo interrogativo «Não vais comigo à biblioteca?», o advérbio de negação não tem uma ideia de negação; penso que será apenas um intensificador que dá à frase uma forma enfática, pois na sua forma neutra a frase apresentar-se-ia: «Vais comigo à biblioteca?» Assim sendo, a minha questão é se a frase se classifica, em termos de forma, como afirmativa ou negativa. Obrigada.
Quando e quanto
Estou a trabalhar com um manual de Português que apresenta a palavra “quando” como pronome relativo. O manual refere: «A escolha dos pronomes relativos depende [...] de o processo de retoma ser feito em função de quantificadores (quanto/a[s]), de sequências nominais recuperáveis em complementos determinativos (cujo/a[s]), de locativos (onde) e temporativos (quando).» Gostaria que concretizassem, se possível, a última parte da citação, referente a “quando”, com frase(s), pois não encontro situações em que “quando” surja como pronome relativo. Agradeço, desde já, a vossa ajuda.
Transliteração de nomes próprios
Soube agora que algumas perguntas que muitos de nós vos tinham enviado se perderam. Como sei que estão a prensar em remodelar as páginas do vosso sítio, sugiro-vos a criação duma secção de perguntas em lista de espera. Repito agora a pergunta que vos enviei há já algum tempo e que não foi respondida. Era mais ou menos assim: ------------------------ Os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração. Suponho que a transliteração se faz por transcrição fonética. (1)Estou certo? Se assim for, então a transliteração dum nome grego para português pode ser diferente da transliteração do mesmo nome para castelhano ou inglês. (2)Estou certo? (3)Pode transliterar-se para português utilizando as letras y, w ou k? (4)Como se deve escrever Estaline, Stalin ou Staline; Eltsin, Ieltsin ou Ieltsine; Khomeny ou Coméni; Mao-Tsé Tung ou Mao Zedong; Papandreou ou Papandréu; Kim Il-Sung ou Quim Il-Sungue etc.? Parece-me que na imprensa portuguesa e brasileira não se fazem verdadeiramente transliterações dos nomes vindos de outros alfabetos, mas se limita a copiar o que faz a imprensa estrangeira. (5)Isso está bem? (6)Algum dos consultores conhece alguma tabela de transliteração dos alfabetos grego, russo, coreano, chinês ou árabe para português? (7)Se sim, seria possível fornecê-la(s) no 'Ciberdúvidas'? De V. Exas. atento, venerador e obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa