A resposta de A. Tavares Louro (28/02/2007) relativamente à pergunta colocada pela consulente Joana Mendes Tavares deixou-me com uma dúvida.
A palavra chucrute em português não será antes um aportuguesamento do francês choucroute? Esta palavra francesa tem realmente a sua origem no alemão Sauerkraut, mais especificamente na palavra Sürkrüt do dialecto alsaciano (com o mesmo significado de «couve azeda», em português também couve fermentada). Dada a clara semelhança entre as palavras, parece-me que o chucrute nos chegou mais por influência francesa que por aportuguesamento directo de Sauerkraut. Ou existem fontes que garantam com certeza que a palavra entrou por via germânica no nosso vocabulário?
Gostaria ainda de corrigir uma pequena gralha: a palavra alemã que deu origem a horneblenda é Hornblende.
Deixo aqui os meus parabéns a toda a equipa pelo empenho que tem dedicado a este magnífico projecto! Continuem!
Gostaria de obter todo o campo lexical da palavra amor.
Tenho dúvidas referentes a divisão silábica das palavras terminadas em vogais. Não sei classificar se é ditongo ou não; por exemplo: território (a divisão silábica correta é "ter-ri-tó-rio" ou "ter-ritó-ri-o"?) Porque advertência tem o "ia" (no final) separado? Como é a divisão silábica das palavras abotoando, energia, balaio?
As palavras da mesma família têm o mesmo radical mas têm de estar relacionadas com o mesmo tema? A título de exemplo, a palavra padrasto pode ser da mesma família de padaria, uma vez que apresenta o mesmo radical?
Qual das duas palavras, verso ou anverso, é o antónimo de reverso?
Parabéns pelo excelente trabalho.
Falando eu português de Portugal, e segundo a minha opinião, impacte está incorrecto e é mais um brasileirismo que temos de aturar, pois a palavra e o sentido vêm do latim impactu. Agora, após consultar o vosso site, gostaria de saber onde fica o que eu aprendi na escola e nos dicionários de então, e as dúvidas aumentaram, pois nem no site há consenso.
Como já devem ter reparado, é lugar-comum ouvir dizer em Portugal e nos países africanos de expressão oficial portuguesa «HIV/SIDA» em lugar de «VIH/SIDA», utilizando-se uma combinacão das siglas em inglês de «human immunodeficiency virus» (HIV) e a sigla em português de «Síndroma de Imunodeficiência Adquirida» (SIDA). Quanto a mim, os brasileiros são mais coerentes no caso em questão, na medida em que utilizam apenas as siglas inglesas e não uma mistura de siglas inglesas e portuguesas. Gostaria de ouvir a vossa opinião sobre o assunto.
Agradecimentos antecipados.
Gostaria de saber o nome correcto de uma espécie vegetal, que julgo ser um arbusto de porte arbóreo, que é utilizado no nordeste transmontano para fazer instrumentos musicais. Tenho ouvido frequentemente o termo "anguelgue", mas já me disseram que o correcto seria "enguelgue", e, entretanto, também já ouvi esse tipo de madeira referido por "enguelga".
Afinal qual é o termo correcto, em português?
Obrigado.
Gostaria de saber se, em situação de palavras compostas com a palavra crânio, esta se altera ou não para craneo. Agradeço também indicação das regras de hifenização para este caso. Exemplos: craneo(-)encefálico/cranio(-)encefálico; craneo(-)caudal/cranio(-)caudal.
Agradeço desde já a vossa ajuda.
Gostaria saber o que é o «cariz autobiográfico». Aguardo a vossa resposta! Obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações