Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Patrícia da Silva Weber Alemanha 9K

A resposta de A. Tavares Louro (28/02/2007) relativamente à pergunta colocada pela consulente Joana Mendes Tavares deixou-me com uma dúvida.

A palavra chucrute em português não será antes um aportuguesamento do francês choucroute? Esta palavra francesa tem realmente a sua origem no alemão Sauerkraut, mais especificamente na palavra Sürkrüt do dialecto alsaciano (com o mesmo significado de «couve azeda», em português também couve fermentada). Dada a clara semelhança entre as palavras, parece-me que o chucrute nos chegou mais por influência francesa que por aportuguesamento directo de Sauerkraut. Ou existem fontes que garantam com certeza que a palavra entrou por via germânica no nosso vocabulário?

Gostaria ainda de corrigir uma pequena gralha: a palavra alemã que deu origem a horneblenda é Hornblende.

Deixo aqui os meus parabéns a toda a equipa pelo empenho que tem dedicado a este magnífico projecto! Continuem!

Isabel Vidreiro Docente Almada, Portugal 15K

Gostaria de obter todo o campo lexical da palavra amor.

Fernanda Santana da Silva Estudante Campo Largo – Paraná, Brasil 29K

Tenho dúvidas referentes a divisão silábica das palavras terminadas em vogais. Não sei classificar se é ditongo ou não; por exemplo: território (a divisão silábica correta é "ter-ri-tó-rio" ou "ter-ritó-ri-o"?) Porque advertência tem o "ia" (no final) separado? Como é a divisão silábica das palavras abotoando, energia, balaio?

Maria Coelho Estudante Porto, Portugal 7K

As palavras da mesma família têm o mesmo radical mas têm de estar relacionadas com o mesmo tema? A título de exemplo, a palavra padrasto pode ser da mesma família de padaria, uma vez que apresenta o mesmo radical?

Mafalda Silva Estudante Lagos, Portugal 9K

Qual das duas palavras, verso ou anverso, é o antónimo de reverso?

Parabéns pelo excelente trabalho.

Alexandre Caldeira Técnico de informática Lisboa, Portugal 3K

Falando eu português de Portugal, e segundo a minha opinião, impacte está incorrecto e é mais um brasileirismo que temos de aturar, pois a palavra e o sentido vêm do latim impactu. Agora, após consultar o vosso site, gostaria de saber onde fica o que eu aprendi na escola e nos dicionários de então, e as dúvidas aumentaram, pois nem no site há consenso.

Domingos Carvalho Tradutor Gaberone, Botswana 8K

Como já devem ter reparado, é lugar-comum ouvir dizer em Portugal e nos países africanos de expressão oficial portuguesa «HIV/SIDA» em lugar de «VIH/SIDA», utilizando-se uma combinacão das siglas em inglês de «human immunodeficiency virus» (HIV) e a sigla em português de «Síndroma de Imunodeficiência Adquirida» (SIDA). Quanto a mim, os brasileiros são mais coerentes no caso em questão, na medida em que utilizam apenas as siglas inglesas e não uma mistura de siglas inglesas e portuguesas. Gostaria de ouvir a vossa opinião sobre o assunto.

Agradecimentos antecipados.

Pedro Santos Empregado de escritório Covilhã, Portugal 4K

Gostaria de saber o nome correcto de uma espécie vegetal, que julgo ser um arbusto de porte arbóreo, que é utilizado no nordeste transmontano para fazer instrumentos musicais. Tenho ouvido frequentemente o termo "anguelgue", mas já me disseram que o correcto seria "enguelgue", e, entretanto, também já ouvi esse tipo de madeira referido por "enguelga".

Afinal qual é o termo correcto, em português?

Obrigado.

Luís Romero Revisor Barcelona, Espanha 2K

Gostaria de saber se, em situação de palavras compostas com a palavra crânio, esta se altera ou não para craneo. Agradeço também indicação das regras de hifenização para este caso. Exemplos: craneo(-)encefálico/cranio(-)encefálico; craneo(-)caudal/cranio(-)caudal.

Agradeço desde já a vossa ajuda.

Carolina Vieira Estudante Setúbal, Portugal 7K

Gostaria saber o que é o «cariz autobiográfico». Aguardo a vossa resposta! Obrigada.