Gostava de saber se há a possibilidade de estas duas palavras, Mandorla e Mandala, tão semelhantes, terem a mesma génese, ou até o mesmo significado? Poderá Mandala ser uma «corruptela» ou derivação de Mandorla?
Existe um termo muito utilizado em oftalmologia que tenho visto escrito (e também ouvido) de duas maneiras:
"drusa" ("drusas" no plural)
e "drusen".
Esta palavra tem origem germânica e é assim utilizada pelos alemães (como é evidente!) e anglo-saxónicos. Os franceses utilizam a palavra druses, e os espanhóis, drusas. A maior parte dos autores brasileiros usa o termo "drusa" e "drusas".
No entanto, muitos oftalmologistas portugueses nas suas publicações e comunicações orais em congressos utilizam o termo drusen, que penso ser um anglicismo devido à abundante literatura especializada anglo-saxónica.
Gostaria de saber a vossa opinião.
Será que me poderiam explicar o significado da palavra praxis e se o seu uso é corrente na língua portuguesa?
Continuação de bom trabalho.
Qual é a unidade principal das medidas de massa?
Estou a traduzir um livro de imunologia e tenho uma dúvida: tendo em conta que se imuniza um indivíduo contra, por exemplo, a gripe, devemos dizer «imunidade contra vírus, contra bactérias, contra tumores» ou «imunidade a vírus, a bactérias, a tumores»?
Obrigada.
Aqui no Brasil, principalmente nos meios jurídicos, existe controvérsia a respeito do emprego do termo autópsia, qurendo significar «exame efetuado em cadáver». Diz-se que, por conter o elemento auto, o termo se torna inaceitável, já que ninguém pode fazer exame em si mesmo, ainda mais estando morto. No entanto, recordo-me vagamente de ter visto há algum tempo uma explicação diferente para o uso de auto neste caso. Aqui no Brasil, recomenda-se o uso do termo necrópsia ao invés de autópsia. Afinal, qual é a explicação verdadeira? A propósito, adorei o site. Sou apaixonada pela língua portuguesa e encontrá-lo foi como achar um oásis onde me refugiar entre tantos e tantos sites. Parabéns.
Poderia confirmar-me a função sintáctica dos sintagmas preposicionais nos seguintes dois casos?
«Choro de criança» (adjunto adnominal)
«Choro da criança» (complemento nominal)
Agradeço-lhe muito.
Em conversa com familiares fiquei a saber de uma expressão curiosa da qual ninguém me soube explicar a origem. A dita expressão é «... até vir a mulher da fava-rica».
Essa expressão foi utilizada para descrever algo que iria demorar muito tempo a fazer.
Certamente existirá uma origem para esta «... até vir a mulher da fava-rica».
Agradeço qualquer esclarecimento.
Escrever plantão-médico com hífen está correto?
Estou a traduzir um texto de inglês para português e deparei-me com a seguinte expressão em inglês: «patient referral system». Sabendo que referral significa «remeter, enviar, encaminhar, reportar a, etc.», pensei em traduzir a expressão por «sistema de encaminhamento de doentes» (de uma clínica para um hospital, por exemplo). Acontece que encontro muito a expressão «referenciação de doentes»; não sei se será uma expressão técnica... Mas a minha dúvida é se referenciar ou referenciação existem de facto em português ou se terão sido decalcadas do inglês referral.
Obrigado pela vossa ajuda.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações