Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Maria da Glória Azevedo Coutinho Arquitecta e professora Lisboa, Portugal 6K

Gostava de saber se há a possibilidade de estas duas palavras, Mandorla e Mandala, tão semelhantes, terem a mesma génese, ou até o mesmo significado? Poderá Mandala ser uma «corruptela» ou derivação de Mandorla?

José Paulo Andrade Professor universitário Porto, Portugal 4K

Existe um termo muito utilizado em oftalmologia que tenho visto escrito (e também ouvido) de duas maneiras:

"drusa" ("drusas" no plural)

e "drusen".

Esta palavra tem origem germânica e é assim utilizada pelos alemães (como é evidente!) e anglo-saxónicos. Os franceses utilizam a palavra druses, e os espanhóis, drusas. A maior parte dos autores brasileiros usa o termo "drusa" e "drusas".

No entanto, muitos oftalmologistas portugueses nas suas publicações e comunicações orais em congressos utilizam o termo drusen, que penso ser um anglicismo devido à abundante literatura especializada anglo-saxónica.

Gostaria de saber a vossa opinião.

Pedro Silva Estudante Lisboa, Portugal 7K

Será que me poderiam explicar o significado da palavra praxis e se o seu uso é corrente na língua portuguesa?

Continuação de bom trabalho.

António Seidi Estudante Braga, Portugal 4K

Qual é a unidade principal das medidas de massa?

Lígia Teopisto Tradutora Santarém, Portugal 9K

Estou a traduzir um livro de imunologia e tenho uma dúvida: tendo em conta que se imuniza um indivíduo contra, por exemplo, a gripe, devemos dizer «imunidade contra vírus, contra bactérias, contra tumores» ou «imunidade a vírus, a bactérias, a tumores»?

Obrigada.

Clarissa Baur Estudante São Paulo, Brasil 12K

Aqui no Brasil, principalmente nos meios jurídicos, existe controvérsia a respeito do emprego do termo autópsia, qurendo significar «exame efetuado em cadáver». Diz-se que, por conter o elemento auto, o termo se torna inaceitável, já que ninguém pode fazer exame em si mesmo, ainda mais estando morto. No entanto, recordo-me vagamente de ter visto há algum tempo uma explicação diferente para o uso de auto neste caso. Aqui no Brasil, recomenda-se o uso do termo necrópsia ao invés de autópsia. Afinal, qual é a explicação verdadeira? A propósito, adorei o site. Sou apaixonada pela língua portuguesa e encontrá-lo foi como achar um oásis onde me refugiar entre tantos e tantos sites. Parabéns.

Iva Svobodova Professora de Lingua Portuguesa Brno, República Checa 3K

Poderia confirmar-me a função sintáctica dos sintagmas preposicionais nos seguintes dois casos?
«Choro de criança» (adjunto adnominal)
«Choro da criança» (complemento nominal)

Agradeço-lhe muito.

Bruno Pacheco Gestor de empresas Lisboa, Portugal 13K

Em conversa com familiares fiquei a saber de uma expressão curiosa da qual ninguém me soube explicar a origem. A dita expressão é «... até vir a mulher da fava-rica».

Essa expressão foi utilizada para descrever algo que iria demorar muito tempo a fazer.

Certamente existirá uma origem para esta «... até vir a mulher da fava-rica».

Agradeço qualquer esclarecimento.

Luiz Blanco Funcionário público Rio de Janeiro, Brasil 5K

Escrever plantão-médico com hífen está correto?

Nuno Gomes Estudante Lisboa, Portugal 4K

Estou a traduzir um texto de inglês para português e deparei-me com a seguinte expressão em inglês: «patient referral system». Sabendo que referral significa «remeter, enviar, encaminhar, reportar a, etc.», pensei em traduzir a expressão por «sistema de encaminhamento de doentes» (de uma clínica para um hospital, por exemplo). Acontece que encontro muito a expressão «referenciação de doentes»; não sei se será uma expressão técnica... Mas a minha dúvida é se referenciar ou referenciação existem de facto em português ou se terão sido decalcadas do inglês referral.

Obrigado pela vossa ajuda.