Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Sara Monteiro Professora/escritora Lisboa, Portugal 8K

Estou a fazer uma revisão de um texto de uma autora brasileira e deparei-me com "mercúrio cromo". Andei a pesquisar e encontrei estas versões:

"mercúrio-crómio" (cromo)

"mercúrio crómio" (cromo)

"mercúriocrómio" (cromo).

Qual destas versões é a correcta?

Muito obrigada.

Mariza Gomes Marketing Lisboa, Portugal 20K

Qual a origem da expressão copo d´água para designar a festa do casamento?

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Brasil 5K

Recentemente, consultei o Ciberdúvidas a respeito do gentílico da Bucovina, região romena, e, como resposta, me foi enviado um correio eletrônico apontando um parecer do nuperfalecido consultor Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca exarado, em 17 de janeiro de 2008, para uma consulente portuguesa sobre o tema da minha consulta deste ano de 2010. [...]

Pois bem, em que pese a alta erudição do Sr. Fernando da Fonseca, atrevo-me a dizer que são bastante discutíveis as formas por ele abonadas para os gentílicos das regiões romenas. Examinarei abaixo caso por caso.

A julgar pelo o que se lê, o gentílico da Bucovina seria "bucovineano", e não "bucovino", como eu cuidava. Ocorre que a terminação –eano somente aparece em gentílicos derivados de topônimos terminados em –eia ou -eio, sendo o e parte do topônimo antes ia ou io finais. Neste caso, o sufixo é apenas –ano. Em português, há –ano antecedido por e, em casos como o mencionado, -ano não antecedido de e, e –iano. O que digo é o que se depreende do que afirmou o saudoso João Carreira Bom em uma resposta sua de 13 de julho de 1999. Então, como Bucovina não termina em –eia ou –eio, "bucovineano" só pode estar errado.

Por outro lado, bucovino e suas variações bucovina, bucovinos, bucovinas estão de acordo com a formação de gentílicos a partir de topônimos terminados em –ina e –inas. Exemplos: de Filipinas, se fizeram filipino(s), filipina(s); de Argentina, se fizeram argentino(s), argentina(s); de Herzegóvina, se fizeram herzegóvino(s), herzegóvina(s). Some-se a tudo isto o fato de que há bucovino registrado em sítios brasileiros na Web. Logo parece ser ele o melhor. Somente consultei o Ciberdúvidas a este respeito, pois não encontrei bucovino consignado em nenhum dicionário importante do nosso idioma. Daí a minha insegurança que me fez consultar o Ciberdúvidas. O hipotético "bucovineano" também não ocorre em léxicos por mim conhecidos.

De Oltênia, seria melhor "olteno", já que, de Romênia, se fez romeno; de Rutênia, se fez ruteno; de Eslovênia, se criou esloveno. Outras formas possíveis seriam, creio eu, oltênio, olteniano, já que, de Estônia, se fizeram estônio e estoniano. "Olteano" parece não enquadrar-se nas regras de composição de gentílicos.

Tudo o que se disse acima vale para "munteano", suposto gentílico de Muntênia.

Quanto ao gentílico de Dobrogea, creio que seria melhor saber, antes de qualquer coisa, qual deveria ser a forma aportuguesada do nome dessa região romena. Desconfio que seria "Dobrogeia", ou "Dobrogueia". Se sim, então seria "dobrogeano" ou "dobrogueano" estariam corretos.

Sempre segundo as diretrizes a nós apresentadas por Carreira Bom, de Banat, não se faria "banateano", mas outras coisas, como "banatano", "banatiano", talvez até "banatense" ou "banatês".

Quanto a "bassarabeano", preconizado pelo Sr. Fonseca, creio que também é problemático. Em primeiro lugar, deriva de Bassarabia, nome da língua romena para a tal região. Em português, é Bessarábia, do qual não se poderia, pelas razões já citadas, dar "bassarabeano" nem "bessarabeano". Além disto, os dicionários brasileiros e o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (de Portugal) consignam bessarábio, o qual deve ser a forma preferida por nós os lusoparlantes.

Embora a consulente, a quem foi precipuamente dada da resposta supracitada de 17/1/2008, nada tenha indagado sobre transilvano, valáquio e moldavo, é de se notar que são formas corretas e consagradas em nossa língua e em seus dicionários. Apenas se deve dizer que, a par de valáquio, há também valaco, forma registrada pelo menos no Aulete Digital. Esta última é a minha preferida quando me refiro à Valáquia e a seus habitantes e naturais.

Pena que nada se falou sobre os gentílicos de "Crisana" e de "Maramures", duas outras regiões da Romênia. Talvez poder-se-ia fazer isto agora.

Que entre em erupção o vulcão de sabedoria chamado Ciberdúvidas, lançando o seu rio de lava ardente de conhecimento vivo e profundo.

Muito obrigado.

Jonas Ribeiro Lima Agricultor Croatá, Brasil 5K

Gostaria de saber qual o adjetivo pátrio de quem nasce em Barra do Sotero.

Grato.

Isabel Ruivo Tradutora Sydney, Austrália 5K

Nos serviços de saúde e de segurança social da Austrália, verificam-se muitas traduções da palavra inglesa carer para cuidador, e carer services para «serviços de cuidados», o que me soa estranho, pois parece-me que cuidado é uma coisa que se tem, e cuidadoso uma coisa que se é, e não uma coisa que se serve. Ex.: «Eu tenho sempre cuidado em lavar as mãos antes de comer.» Ex.: «Eu sou cuidadoso com o meu pai.»

Não seria melhor usar-se a palavra assistente («aquele que presta assistência») ou «prestador de serviços de assistência» ou mesmo ajudante, empregado ou até criado?

Domingos Melo Ele{#c|}trotécnico Toronto, Canadá 4K

Diz-se "desconchâvo", ou "desconchávo"?

Obrigado.

Igor Almeida Professor do 1.º ciclo Funchal, Portugal 8K

No regulamento interno da escola onde lecciono aparece a seguinte sentença:

«... não tem um número de presenças igual ou superior a metade dos tempos dados.»

A minha dúvida é na utilização de à ao invés de a, uma vez que em «... O meu carro tem um número de cilindros igual ou superior ao carro do João» emprega-se a preposição a e o artigo definido o.

Frederico Veloso Gestor Torres Vedras, Portugal 7K

Qual a forma correcta de escrever: "varredoura", ou "varredora" (máquinas para varrer)?

Maria Jacinta Magalhães Tradutora Queluz, Portugal 6K

Nos textos teóricos de estudos de tradução em inglês surge o termo transeme, cujo significado é unidade textual compreensível. Será que já há equivalente em português? E será correcto dizer "transema"?

Obrigada pela ajuda.

Bruno Tavares Economista Lisboa, Portugal 9K

Podem explicar qual a origem da expressão «ter peneiras»/«ser peneirento», como sinónimo duma pessoa convencida/arrogante?

Obrigado.