Sobre marítimo e marinho
Gostaria de saber a diferença entre as palavras «marítimo» e «marinho».
O uso da palavra menu
É correcto utilizar a palavra “menu” no topo das listas de opções de sítios na Internet quando escritos em português? Se sim, é acentuada? Se não, quais as alternativas?
Obrigado e bem-hajam.
A etimologia de baliza
Ao estudar léxico relativo ao futebol, deparei-me com a seguinte dúvida: se a palavra "football" deu origem a "futebol", como se explica que "goal" («baliza») não tenha dado origem a outra palavra que não "baliza"? Qual é a origem etimológica de "baliza" e quando começou a ser utilizada? Obrigada.
O significado de adicto e ádito
Qual o significado da palavra "adito"?
A tradução de “stepbrother” («filho/a do/a padrasto/madrasta»)
Há em português algum termo que seja equivalente ao inglês “stepbrother” (filho do padrasto/madrasta)?
A palavra inverdade
Ouvi, já por várias vezes, alguns políticos utilizarem o termo "inverdade". Será um neologismo que pretendem introduzir na nossa língua? Na verdade, o prefixo "in" tem o significado de negação, mas será que neste caso estará correcto? É que negar a existência de verdade é querer dizer "mentira".
Mais uma vez, obrigada pela vossa atenção.
Aparte ‘vs.’ à parte
Qual a diferença entre «aparte» e «à parte»? Obrigado.
Estágio probatório/período experimental
Acabo de ler o tema Probatório = relativo à prova. Como também trabalho na área da Justiça, porém brasileira, encontro o termo «período de prova». Como para esta figura jurídica não se admite medida probatória, por que se admite medida alternativa sob prova? Experimental seria mais correto? Agradeço muito a atenção. Amo esse "site", upa! sítio, como dizem nossos irmãos europeus.
Intraparto + pré-parto + pós-hemorrágico
Dúvidas recorrentes sobre palavras compostas:
1. diz-se: “intra-parto”? “pré-parto”? 2. existe: “pós-hemorrágico”?
Água ‘vs.’ “auga”
Sou galego, e pouco a pouco trato de aprender português, mas sempre me assaltam algumas dúvidas, sobretudo referentes a vocabulário. Em concreto, desta vez interessa-me saber se a forma "auga" é válida em português, pois num fado que escutei recentemente utilizavam-se ambas as formas. Tinha entendido que era uma forma galega, enquanto em português a forma correcta seria só "água". Graças.
