Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Juan Miguel Arroyo Estudante de Teologia Madrid, Espanha 19K

Sou espanhol, e trabalho num grupo de tradução de textos teológicos do espanhol para o português. Tenho uma dúvida: estou traduzindo um texto de uma mística espanhola, a qual, nas suas descobertas e visões espirutuais, exclama em espanhol "Andá...!" O nosso tradutor propõe traduzi-lo com a interjeição "Puxa...!" Mas eu duvido se esta palavra tem o mesmo sentido de surpresa e maravilha diante de uma descoberta espiritual. Duvido também se é uma palavra demasiado coloquial ou talvez vulgar, e se fica bem no meio de um texto místico e teológico. Obrigado.

Luís Vieira Eng. téc. agrícola Beja, Portugal 12K

Sou algarvio e reparo que no Alentejo não se conhece o termo "aguída". Nem sei bem se se escreve assim, mas é assim que se pronuncia no Algarve. "Aguída" é uma formiga provida de asas, e o que acho mais estranho é não existir um termo que designe o animal neste estado.

Luiz Cláudio Militar Manaus, Brasil 21K

Qual é o significado da palavra dispendioso?

Izilda Gonçalves Terapeuta da fala Coimbra, Portugal 38K

Gostaria de saber se há diferença entre uma sertã e uma frigideira, em termos de formato, ou se esses termos se referem ao mesmo objecto, mudando apenas a palavra por questões de regionalismo?

Obrigada!

Taís Teixeira Secretária Governador Celso Ramos, Brasil 20K

Gostaria de saber o significado da palavra varejista.

Obrigada.

Arminda Santos Professora Viseu, Portugal 6K

Poderemos entender a palavra pais (pai + mãe) como nome colectivo?

Jorge Tavares Funcionário público Capelas, Portugal 17K

"Visoespacial", "visoespacial", ou "visio-espacial"?

Será, por exemplo, «capacidade viso-espacial» a maneira mais correcta?

O contexto é, na descrição do estado mental de uma pessoa, referir que a mesma possui, entre outras (por ex., habilidade construtiva, aptidões linguísticas), uma boa «capacidade viso-espacial»...

Jorge Castro Professor Porto, Portugal 14K

Em latim, a palavra operam evolui para o português: ópera (via erudita) e obra (via popular). Poderia também esta palavra dar origem a operação?

Muito obrigado!

Vânia Santos Estudante Barreiro, Portugal 4K

Sendo que, no dicionário online da língua portuguesa (que poderá consultar através do endereço http://www.priberam.pt/ ), violador é definido como «que ou aquele que viola ou violou», e que o verbo violar, nesse mesmo dicionário, não se refere apenas ao acto de violação, mas também ao de tocar viola, gostaria de saber se a conjugação do verbo também terá esse mesmo significado.

 

Joaquim Silva Bancário Maia, Portugal 8K

Os termos fotossíntese e função clorofilina são sinónimos?