Particularidades do verbo correr
Na frase «Tudo correu muito bem», «muito bem» que função sintática desempenha na frase? Complemento oblíquo? Predicativo do sujeito?
Obrigada pela atenção e parabéns pelo vosso trabalho!
Hendíadis = hendíade
O que é hendíade?
«Uma vez dois», «duas vezes dois»
Creio que não é correto o uso de expressões do tipo «um vezes dois é...», «dois vezes três é...», mas, sim, «uma vez dois é...», «duas vezes três é...». Julgo que «uma» e «duas» são quantificadores numerais, os quais variam em género, enquanto adjetivos numerais, e terão de concordar com as formas femininas vez (singular) e vezes (plural). Penso, também, que aquelas expressões não são exatamente a expressão coloquial das expressões aritméticas «1 X 2» e «2 X 3«, nas quais o símbolo X representa a operação aritmética da multiplicação, não sendo sinónimo de vez ou vezes. Ora, vez e vezes significam ocorrências de um fenómeno numérico, é certo, mas não a operação multiplicação, ensinada no decorrer do 1.º ciclo básico do ensino. Além de que «duas vezes três», pode significar uma ideia de adição (uma vez e depois, (+), outra vez, a mesma quantidade), conquanto a multiplicação seja um caso particular da operação adição, definida matematicamente no corpo dos números reais. Finalmente, é evidente que a dúvida não se suscita para outros valores, além de «uma» e «duas», embora seja discutível – aritmeticamente – o recurso a «vezes»: «A multiplica B», ou «o produto de A por B», etc.
Terei razão?
Obrigado.
Armagedão e Armagedom
Em português europeu, qual é a grafia correta do termo
"Armagedão"/"Armagedom"/"Armagedon"/"Harmaguedon"/"Harmagedon"/"Harmaguédon"?
Muito obrigado pela vossa ajuda!
Gulodice = gulosice
Gostaria de saber qual a regra para a formação da palavra gulodice e se gulosice é sinónima.
Obrigada.
Ver = dar
A maneira correta é :
«Me vê 1 real de pão»?
«Me vê 1 real de pães»?
«Me dê 1 real de pão»?
«Me dê 1 real de pães»?
A família de palavras de folhos
A palavra folhos é da família de folhas?
Os conceitos de hiperonímia e de hiponímia
em arte, cinema, teatro, pintura e escultura
em arte, cinema, teatro, pintura e escultura
Gostaria de saber se as palavras cinema, teatro, pintura, escultura ou literatura podem ser consideradas merónimos de arte, se a relação existente entre os conceitos é de hiponímia/hiperonímia ou se ambas as situações são consideradas aceitáveis, uma vez que, na minha opinião, a linha de diferenciação desta relação lexical é muito ténue.
Obrigado!
«Software library» = programoteca e programateca
Em linguagem técnica inglesa encontra-se frequentemente o termo software library (ou tão-só library quando o mesmo contexto é óbvio) para designar uma coleção/catálogo de códigos de programas computacionais disponibilizados a utentes interessados. As traduções mais usuais são as de «biblioteca de programas», «biblioteca informática», ou simplesmente biblioteca, todas elas assentes em vocábulo que etimologicamente respeita a livros (pelo prefixo biblio-) e, por isso, sujeitas a crítica. Para ladear esta questão, será que é aceitável defender-se o uso do termo "programoteca", já existente em catalão? Ou será preferível optar-se por "programateca"?
Material (inglês) = importante, significativo, relevante (port.)
Tenho verificado com frequência crescente a utilização da palavra material como pretendendo significar a ideia de relevância, utilizada como a palavra inglesa material (como por exemplo na seguinte passagem legislativa: «... desde que as respetivas atividades profissionais tenham um impacto material no perfil de risco da instituição de crédito»). Poderá considerar-se correta tal utilização? Como preferência pessoal penso que temos múltiplas alternativas para expressar o mesmo sentido (importante, significativo, relevante, considerável, apreciável, sensível).
Obrigado.
