Apercepção
Não tendo dúvidas sobre o conceito e uso do termo percepção, surgiram-nos, no contexto de aula, dúvidas quanto ao significado e uso do termo "apercepção". Existe o termo? É um anglicismo? Qual o conceito? Qual a diferença, se existe, entre os dois termos?NOTA: usamos em "Tematic Aperception Test", mais conhecido por TAT.Grata.
A origem da palavra Amarante
Qual a origem da palavra Amarante?
A utilização da palavra oiça
Pretendia esclarecimentos sobre a utilização da palavra oiça. É uma evolução como louça/loiça?
Obrigado.
Os significados etimológicos das palavras soneto e prosa
Quais são os significados etimológicos das palavras soneto e prosa?
As histórias dos Sete Cabritinhos e dos Três Porquinhos
As histórias dos Sete Cabritinhos ou dos Três Porquinhos poderão ser consideradas fábulas, ou serão contos?
À volta de Fão e de vocábulos semelhantes
Conforme recente resposta desse incontornável sítio, uma localidade portuguesa tem o seu nome ortografado atualmente como Fão. Creio que desse topônimo surgiu também um sobrenome português, o qual, no passado, se escrevia "Fam", mas hoje deve ser Fão, a exemplo da atual forma do geônimo que lhe deu origem. Certo?
O outro apelido, "Gram", também lusitano, deve ser grafado hoje de modo correto Grão. Confirmais?
Aproveitando o ensejo, gostaria de acrescentar que no passado havia palavras comuns e também prenomes e sobrenomes terminados em -am, cujo valor fonético era /ãu/. São dois bons exemplos, entre inúmeros outros, "Cristovam" e "Estevam", hoje Cristóvão e Estêvão.
Na nova ortografia do século XX, todavia, o -am final, com o referido valor, desapareceu em todos os casos, menos em certas formas verbais paroxítonas da terceira pessoa do plural de certos tempos verbais, tais como levam, falam, trabalhavam, façam, etc. Sendo paroxítonas e terminando pelos fonemas /ãu/, estes são representados por -am, na escrita. Sendo oxítonas terminadas em /ãu/, estes são escritos com -ão mesmo: levarão, ouvirão, darão, etc.
Pelo fato, que me parece certo, de -am, em final absoluto, só ocorrer hodiernamente em formas verbais graves, sempre com o valor de /ãu/, causa-me dúvidas o valor de –am e o acerto do seu uso em prenomes hebraicos, creio aportuguesados, de personagens bíblicas nas traduções das Sagradas Escrituras para o português feitas no Brasil pelo menos. Nestas versões, ocorrem formas como "Cam", "Aram", "Adoniram", "Mesolam", "Naamam", "Anam", "Aduram", etc., etc., etc. Se nestes casos o valor fonético de –am é /ã/, a melhor grafia não deveria ser –ã? Não seria melhor escrevê-los "Cã", "Arã", "Adonirã", "Mesolã", "Naamã", "Anã", "Adurã"? Se for /ãu/, não seria melhor grafá-los "Cão", "Arão", "Adonirão", "Mesolão", "Naamão", "Anão", "Adurão"?
Espero os vossos seguríssimos esclarecimentos. Conto mais uma vez convosco, com a vossa luz sem fim, meus diletíssimos amigos.
Muito obrigado.
Heteroglossia ou heteroglosia
Como se escreve este conceito bakhtiniano: "heteroglossia", ou "heteroglosia"?
A origem da palavra calendário
Qual a origem da palavra calendário? E como ela evolui até aos tempos de hoje?
A origem e o significado da expressão «de fora» relativa a juízes
Gostaria de saber a origem e o significado da expressão «de fora» referida a certos juízes.
Mais concretamente: a expressão remete-nos para a noção de distância («juiz que não é daqui»), para a noção de fora, plural de forum, com sentido de «comarca», ou ainda para outra noção?
A etimologia da palavra creche
Sabem a origem etimológica da palavra portuguesa creche, «infantário» (do frances crèche)? Terá alguma coisa que ver com o verbo crescer?
