Na frase «Precisamos, por conseguinte, de caracterizar em que consiste a beleza do mundo», «em que consiste...» é a expressão correcta, ou pode/deve ser substituída pelo seu equivalente «no que consiste...» (questão de estilo) ou, ainda, por «em que é que consiste...»?
Obrigado.
Gostaria que me esclarecessem acerca das diferenças linguísticas das seguintes expressões: «criança ao colo» e «criança de colo»
Faço-vos este pedido para poder fundamentar uma reclamação por, num determinado estabelecimento comercial, se terem recusado a atender-me como prioritário, quando levava comigo o meu filho de 2 meses.
Alegaram que, como ele estava no seu carrinho, não se tratava de um caso prioritário.
Ora, a lei é explicita quando refere que o atendimento prioritário se destina a pessoas com crianças "de" colo, e não crianças "ao" colo.
Poderão ajudar-me a dar a distinção dos diferentes significados destas expressões?
Sem outro assunto, agradeço desde já a disponibilidade.
Homem, com maiúscula designando o conjunto formado por todos os seres humanos, é nome comum, próprio, ou colectivo?
Obrigada pela atenção.
Gostaria de saber quando o prefixo des- significa ação contrária e quando ele é uma negação.
Ex.: desarrumado, desumano, desfazer, etc.
Antes de mais, gostaria de dar os parabéns a toda a equipa do Ciberdúvidas, pelo trabalho rigoroso que nos tem vindo a demonstrar.
A minha questão é a seguinte: na seguinte frase — «Os vinhos brancos apresentam habitualmente aromas frutados e um teor alcoolémico» —, a palavra "alcoolémico"/"alcoolémica" está correcta?
Deparei-me com o facto de não aparecer em nenhum dos dicionários que consultei, o que me instigou certas dúvidas.
Os melhores agradecimentos.
Twitter e facebook.
Ainda não consegui compreender bem o significado das palavras acima referidas. Poderão esclarecer-me?
Muito obrigada.
Gostaria de saber se a expressão «temos a melhor decisão» está correcta. Não me soa bem, pois parece-me que as decisões "tomam-se", não se "têm". Mas tenho visto a expressão ser utilizada várias vezes, pelo que gostaria de saber se estou errado, ou não, e com que fundamento.
Por razões profissionais, relacionadas com a área da saúde e da medicina, necessito traduzir do inglês a expressão predictive medicine, que consiste em:
«Predictive Medicine is a rapidly emerging field of medicine that entails predicting disease and instituting preventive measures in order to either prevent the disease altogether or significantly decrease its impact upon the patient (such as by preventing mortality or limiting morbidity)”... e ainda “The goal of Predictive Medicine is to predict future disease so that health care professionals and the patient themselves can be proactive in instituting lifestyle modifications and increased physician surveillance, such as bi-annual full body skin exams by a dermatologist or internist if their patient is found to have an increased risk of melanoma or an EKG and cardiology examination by a cardiologist if a patient is found to be at increased risk for a cardiac arrhythmia.»1
Temos, pois, que é uma nova medicina que prevê e evita futuras doenças, permitindo antecipar, assertivamente, modificações no estilo de vida e na vigilância da saúde.
A minha questão é saber se a expressão "medicina predictiva" pode ser aceite como bom português. Julgo que não. A alternativa seria "medicina preemptiva" mas já obtive a resposta, negativa, no Ciberdúvidas e no dicionário [?]. Resta "medicina preventiva", que, sendo português correcto, não traduz o conceito que queremos transmitir. 'Prevê', mas não 'evita'. Se me puderem sugerir uma alternativa, fico muito grato
1 Tradução: «A medicina preventiva é uma área da medicina em expansão que acarreta prever a doença e criar medidas preventivas tanto para evitar completamente a doença como para diminuir significativamente o seu impacto no paciente (tal como mediante a prevenção da mortalidade ou do limite da morbilidade)»; «A meta da medicina preditiva é prever uma doença futura para que os profissionais de cuidados de saúde e os próprios pacientes consigam ser pró-activos na instauração de alterações no estilo de vida e maior vigilância médica, tal como exames bieniais de toda a pele feitos por um dermatologista ou um internista em caso de ao paciente ter sido diagnosticado um risco importante de melanoma ou um electrocardiograma ou um exame cardiológico por um cardiologista quando se considera que um paciente corre um risco importante de arritmia cardíaca.»
Em linguagem popular é costume dizer, por exemplo, «bacalhau dessado». O verbo "dessar" existe, ou trata-se de uma deturpação de dessalgar?
Eu já algum tempo tenho dúvidas nestas duas palavras, autismo e autista; sei que os seus significados são diferentes. Fui consultar o Dicionário Universal da Língua Portuguesa e fiquei a saber muito pouco sobre elas. Agora eu peço a vossa ajuda para ver se me podem dar mais alguma resposta sobre esta minha dúvida.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações