As grafias marca de água/marca-d´água
Gostaria que me ajudassem a perceber como se deve grafar a palavra (ou palavras) "marca de água" (como sinónimo de filigrana). Será "marca de água", "marca-de-água", ou "marca-d´água"? Alguns dicionários registam-na sem hífen, mas eu pergunto-me se esta não será uma palavra composta (substantivo + preposição + substantivo). Obrigada.
O elemento nano-
Palavras que contêm o prefixo nano- são de uso cada vez mais frequente na língua portuguesa.
Por princípio não incluo o hífen, mas quando tenho um dupla vogal a minha decisão vacila.
Por exemplo, escrevo nanoquímica, mas interrogo-me se a forma correcta é nanoestrutura ou nano-estrutura.
Divisão silábica de maior e de pais, outra vez
Como é que se faz a divisão silábica das palavras maior e pais? Como é que se classificam quanto à sílaba tónica?
A divisão silábica e a translineação de planície
Agradecia que me informassem sobre a divisão silábica e a translineação da palavra planície. Penso tratar-se de uma palavra esdrúxula. Gostaria que me confirmassem.Grata pela atenção.
Delação, dilação, deleção e deletar
Gostaria que me explicassem por que razão a palavra delação não tem consoante dupla (como acção, redacção), uma vez que a vogal anterior é aberta.
Agradeço-vos antecipadamente o esclarecimento.
O c mudo
Qual a regra da utilização do c mudo? Ex.: acção.
A separação da palavra indemnizar
Tenho uma dúvida: se, por uma questão de hifenização de um texto, precisar de separar a palavra indemnizar, devo fazê-lo de que forma?
Inde-mnizar
ou
Indem-nizar?
Achei este site muito interessante e espero poder usá-lo muitas vezes. Obrigada.
Copidesque, aportuguesamento de "copy-desk"
Li no Ciberdúvidas o seguinte excerto:
«Que o digam os revisores de livros e os copy-desques dos jornais.»
Aqui no Brasil se escreveria copidesques, por já ter sido adaptada graficamente há muito tempo. O mesmo não ocorre em Portugal, trata-se de uma daquelas adaptações pela metade como stresse, ou de um uso próprio/erro da autora do texto?
Obrigado por matarem a minha curiosidade.
A grafia de Gastrorresistente
Como é que se escreve gastro-resistente? Refiro-o quando falo de um comprimido, por exemplo. Assim, ou gastrorresistente?
Metilenotetraidrofolato e metilenotetra-hidrofolato
Estou às voltas com uma questão recorrente, inserida no contexto do ambiente técnico (áreas médicas, de engenharia, química, biologia...), qual seja o do uso de termos originados em outros idiomas (particularmente o inglês) em nossos textos em português. O que vemos amiúde é a sua tradução literal (na melhor das hipóteses), sem obedecer a um padrão comum, o que acredito ser devido ao fato de o "tradutor" ser alguém de formação técnica e não um especialista no nosso idioma.
Neste contexto – e considerando que tampouco me considero especialista na língua portuguesa – gostaria de perguntar se conhecem referência para regra de tradução de termos em bioquímica. O termo específico para o qual procuro a melhor grafia em português é: methylenetetrahydrofolate reductase, e a tradução que estou adotando é redutase de metilenotetraidrofolato. Todavia, fui questionado acerca da possível existência de hífen no segundo termo, requerendo, portanto, a permanência do h: metilenotetra-hidrofolato ou metileno-tetra-hidro-folato.
Agradeço, desde já, vossa atenção e aproveito para parabenizá-los pelo belo trabalho.
