A separação da palavra indemnizar
Tenho uma dúvida: se, por uma questão de hifenização de um texto, precisar de separar a palavra indemnizar, devo fazê-lo de que forma?
Inde-mnizar
ou
Indem-nizar?
Achei este site muito interessante e espero poder usá-lo muitas vezes. Obrigada.
Copidesque, aportuguesamento de "copy-desk"
Li no Ciberdúvidas o seguinte excerto:
«Que o digam os revisores de livros e os copy-desques dos jornais.»
Aqui no Brasil se escreveria copidesques, por já ter sido adaptada graficamente há muito tempo. O mesmo não ocorre em Portugal, trata-se de uma daquelas adaptações pela metade como stresse, ou de um uso próprio/erro da autora do texto?
Obrigado por matarem a minha curiosidade.
A grafia de Gastrorresistente
Como é que se escreve gastro-resistente? Refiro-o quando falo de um comprimido, por exemplo. Assim, ou gastrorresistente?
Metilenotetraidrofolato e metilenotetra-hidrofolato
Estou às voltas com uma questão recorrente, inserida no contexto do ambiente técnico (áreas médicas, de engenharia, química, biologia...), qual seja o do uso de termos originados em outros idiomas (particularmente o inglês) em nossos textos em português. O que vemos amiúde é a sua tradução literal (na melhor das hipóteses), sem obedecer a um padrão comum, o que acredito ser devido ao fato de o "tradutor" ser alguém de formação técnica e não um especialista no nosso idioma.
Neste contexto – e considerando que tampouco me considero especialista na língua portuguesa – gostaria de perguntar se conhecem referência para regra de tradução de termos em bioquímica. O termo específico para o qual procuro a melhor grafia em português é: methylenetetrahydrofolate reductase, e a tradução que estou adotando é redutase de metilenotetraidrofolato. Todavia, fui questionado acerca da possível existência de hífen no segundo termo, requerendo, portanto, a permanência do h: metilenotetra-hidrofolato ou metileno-tetra-hidro-folato.
Agradeço, desde já, vossa atenção e aproveito para parabenizá-los pelo belo trabalho.
O nome da letra g/G, ainda outra vez
Na resposta acerca da pronúncia de GNR, é dito que guê é nome alternativo da letra G. Aí está uma questão em que os entendidos não se entendem. Há quem pense assim, mas também há quem diga que o nome da letra G é gê, exclusivamente. É o caso de Rebelo Gonçalves e de Edite Estrela. Assim sendo, penso que a resposta deveria falar desta diversidade de opiniões e não dar como pacífico o nome alternativo de guê.
A forma de grafar os nomes chineses
Uma questão que de vez em quando me tem assaltado (ufa!, antes assaltos destes...) é a da forma de grafarmos os nomes chineses, por exemplo, Feng, Chung, Shiang, Ming, Hong, Wa e outros. Ora, como pouco ou nada sei de chinês, fico com a impressão de que a "ocidentalização" dos nomes se processa de tal modo, que seja adequada à leitura por anglófonos, mas não por nós. Outro indício disso mesmo é o uso dos grupos sh e ch e da letra w, que soam, respectivamente, como "ch", "tch", se é que assim se pode indicar em português, e "u".
Quanto ao g final, em português escrever-se-ia Fengue, Chungue, Shiangue, Mingue, etc., mas isso ainda evidenciaria mais um g que não existe, mas que entretanto resulta bem para os anglófonos, pois para estes esses gg impõem uma nasalação final. Por exemplo, nas palavras inglesas doing ou spring, o g final é praticamente imperceptível. No alemão e no neerlandês, o g final também tem habitualmente um efeito análogo.
E mais: que me pareça, não existe o som "g" no fim das palavras chinesas: ao ouvir chineses a falar, não detecto esses sons baseados em g.
Não deveríamos então nós escrever Fem, Chum, Mim, Chiã ou Chiam, Tchum (com o grupo tch?), Uá e assim por diante? Ou devemos continuar a escrever «para inglês ver»?
Ora eis uma dúvida.
Muito obrigado antecipadamente pela atenção.
Expectoração, expectorante e expectorar
Gostaria de saber como se escreve: "expecturação", ou "expectoração"?
A palavra sépsis
Qual a forma correcta de escrever a palavra sépsis? Com ou sem acento?
O significado de seja em questões de matemática
Gostaria de saber qual o significado de seja em questões de matemática como a citada a seguir: «Seja f a função definida por f(x) = (x - 2). Então f é igual...»
Se, nesse contexto, seja significar é, então não alteraria a pontuação. No entanto, se tiver o significado de «sendo» («sendo f a função...»), eu utilizaria uma vírgula antes de então.
Aguardo uma resposta. Grata.
Decerto e "de certo"
Qual a diferença entre o uso de de certo e decerto?
A frase «eles irão decerto reunir-se» está correcta?
