DÚVIDAS

As interjeições raio e diabo em orações interrogativas
Na revisão de um trabalho, deparei-me com uma estrutura que me causa muita estranheza: «Quem raio é aquele?» Percebo o objetivo do tradutor, uma vez que o original é: «Who the hell is that guy?» O pronome quem foi bem empregado, porque se usa em relação a uma pessoa, mas penso que não pode ser usado com o substantivo. Talvez o tradutor tenha tentado adaptar a frase à expressão «Que raio?», mas, para ser correto, teria de ser algo do género: «Que raio!» Quem é aquele?' ou «Diabos, quem é aquele?». A opção do tradutor está correta?
«Patamar de Peter»
Encontrei na crónica A prateleira que nos mostra bem, de Ferreira Fernandes (Diário de Notícias, 29 de dezembro de 2010), a expressão «atingir o patamar de Peter» e não consegui entender bem o sentido, nem pesquisando na rede. A frase completa é:  «Seja porque ele atingiu o seu patamar de Peter (não exerce bem o cargo) ou porque é vítima de injustiça – não interessa, o facto é que quem de direito o quer demitir.»  Como tenho de traduzir para italiano o texto, quereria mais informações sobre a origem desta expressão e o seu significado.  Obrigada.
Soneto de métrica irregular
Pode-se considerar o poema abaixo um soneto, apesar de não seguir as regras da métrica próprias desse tipo de composição poética?   O DESEJO DO HOMEM Tenta o homem, em busca insana,Numa caminhada de virtudes nua,Satisfazer a própria voz, que clama:“Qual o sentido da existência tua?” Em meio a tantos anseios perdido,Não sabe ao certo o que almejarAtormenta-o um desejo escondidoNa sombra de um Amor singular Cursando o deserto interiorQue a graça maior consentir,Na hora em que menos supor, Abismado, irá enfim descobrirQue, se em tudo existe um valor,Só em Deus tem razão de existir.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa