José Neves Henriques (1916-2008) - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
José Neves Henriques (1916-2008)
José Neves Henriques (1916-2008)
94K

Professor de Português. Consultor e membro do Conselho Consultivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Antigo professor do Colégio Militar, de Lisboa; foi membro do Conselho Científico e diretor do boletim da Sociedade da Língua Portuguesa; licenciado, com tese, em Filologia Clássica pela Universidade de Coimbra; foi autor de várias obras de referência (alguns deles em parceria com a sua colega e amiga Cristina de Mello), tais como Gramática de hojeA Regra, a Língua e a Norma A Regra, Comunicação e Língua PortuguesaMinha Terra e Minha Gente e A Língua e a Norma, entre outrosFaleceu no dia 4 de março de 2008.

CfMorreu consultor do Ciberdúvidas

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Que argumentos posso utilizar para distinguir frases restritivas de explicativas na hora da pontuação? Onde melhor pesquisar dúvidas de pontuação (livros)?

Resposta:

Na nomenclatura gramatical, a propósito de pontuação, não se consideram frases restritivas e frases explicativas, mas sim orações restritivas e orações explicativas. Então vejamos:

1. – Orações restritivas:

(a) O homem que está ali é o meu pai.

(b) A cidade em que nasci é Coimbra.

2. – Orações explicativas:

(c) As rosas, que para mim são as mais belas flores, cheiram muito bem.

(d) Aquela senhora, à qual me referi há pouco, é professora universitária.

A compreensão da palavra homem abrange a totalidade dos homens. Mas na frase (a), essa compreensão está restringida a determinado homem. Essa restrição foi operada pela oração relativa restritiva «que está ali». As orações restritivas não se separam por vírgulas. Temos o mesmo caso na frase (b).

Na frase (c), a compreensão de rosas foi explicada, mas não restringida, pela oração relativa explicativa «que para mim são as mais belas flores». As orações relativas explicativas separam-se por vírgulas. Temos o mesmo caso na frase (d).

Sobre este assunto da pontuação, em que tanto se erra, há estes dois livros:

Jaime Rebelo, «Pontuação e Análise Sintáctica».

Rodrigo de Sá Nogueira, «Guia Alfabética de Pontuação».

CfA forma correta de usar o ponto e vírgula

Pergunta:

É mais correcto dizer interseptar ou interceptar?

Resposta:

Ambas estas palavras se encontram dicionarizadas. Embora tenham significados semelhantes, diferem um pouco. Só a pessoa que as utiliza é que saberá escolher, uma vez que o nosso prezado consulente não apresenta o caso ou os casos em que as deseja empregar. Por acaso, nada podemos dizer, a não ser apresentar os significados duma e doutra:

1. – Interseptar, interromper o curso de; impedir a passagem de; deter; cortar.

2. – Interceptar, interromper o curso de; apoderar-se daquilo que vai dirigido a outrem; suster; impedir; interromper; colocar um empecilho entre ou no meio de; cortar; fazer parar.

Pergunta:

É mais correcto dizer rigidizar ou rigidificar (como acto de tornar mais rígido)?

Parabéns pela V. página.

Resposta:

Nenhum destes verbos se encontra dicionarizado. E talvez haja razão para tal, porque nenhum deles é necessário, pelo menos parece. Temos enrijar e enrijecer, que significam o mesmo que rigidizar e rigidificar, quer se trate de linguagem vulgar quer de linguagem técnica. Significam: tornar rijo, forte; endurecer, robustecer. E, como verbos intransitivos, significam tornar-se rijo, duro; entesar-se; fortalecer-se, enrobustecer-se. A língua não ganha em lhe darmos palavras desnecessárias, como neste caso, em que teríamos sinónimos perfeitos. E, como sabemos, os sinónimos perfeitos causam, às vezes, confusão.

No que toca, porém, à formação, ambos eles, rigidizar e rigidificar, estão bem formados. Quer o sufixo -izar, quer -ficar se juntam a adjectivos para formar novas palavras, e ambos eles exprimem a ideia de fazer, tornar, transformar. Mas rigidificar é mais eufónico, soa melhor.

Pergunta:

1) Na frase "Pedro jogará sua última partida de futebol pelo Porto F.C.", significa que Pedro mudará de time, ou seja, não vai abandonar o futebol, ou significa que Pedro jogará a última partida de sua vida pelo Porto F.C., ou seja, vai abandonar o futebol?
2) Na frase "Pedro jogará sua última partida em Portugal", significa que Pedro não vai mais jogar em Portugal, mas pode jogar em outro país ou significa que Pedro jogará a última partida de sua vida em território português?
3) Existe diferença de significados entre as seguintes frases:
"A última partida de Pedro, realizada em Portugal, foi sucesso de público".
"A última partida de Pedro, realizada em Portugal, foi sucesso de público"?
Muitíssimo obrigado.

Resposta:

Tem muita razão nas dúvidas que apresenta, mas a culpa está na pessoa que escreveu as frases, porque não estão claras. Ou podem estar claras, mas considerando o contexto e/ou a situação, não se sabe quais sejam. Sendo assim, como é possível interpretar correctamente?

Na frase 1), não é possível determinar a interpretação verdadeira, certa.

Na frase 2), dá-se o mesmo, mas parece – apenas parece – que o Pedro jogará em Portugal a última partida, e que não mais jogará em parte alguma.

Na alínea 3), falta igualmente o contexto, e talvez a situação, para se poder apresentar uma interpretação correcta. No entanto, poder-se-á dizer o seguinte, considerando as duas frases:

(1) A última partida de Pedro, realizada em Portugal, foi sucesso de público.

(2) A última partida de Pedro realizada em Portugal, foi sucesso de público?

A frase (1) podia-se escrever da seguinte maneira, segundo determinada interpretação:

(3) A última partida de Pedro, que foi realizada em Portugal, foi sucesso de público.

Interpretação desta frase: A última partida de Pedro, e a última da sua vida, foi realizada em Portugal.

A frase (2), salvo melhor opinião, refere-se à última partida que ele realizou em Portugal até ao momento actual. Isso não quer dizer, porém, que, no futuro, não venha a realizar outras.

Sabemos muito bem que a mesma palavra ou a mesma frase têm sentidos diferentes conforme o contexto e as circunstâncias em que são empregadas. Portanto, em casos difíceis como os apresentados, é indispensável enquadrar a palavra ou palavras, e a frase ou frases nos respectivos contextos; ...

Pergunta:

O que são palavras paronímias e sinonímias?

Resposta:

Não há palavras paronímias nem sinonímias. Há, sim, palavras parónimas e sinónimas.

a) Palavras parónimas são as que apresentam semelhança quanto à estrutura fónica mas de significado diferente: iminente e eminente, descrição e discrição, acender e ascender, informar e enformar, emigrante e imigrante, moral e mural, perfeito e prefeito, etc.

b) Palavras sinónimas são as que têm o mesmo significado ou significado muito próximo: beiço e lábio, rosto e cara, honesto e honrado, bom e bondoso.

c) Paronímia é a qualidade ou a particularidade que determinadas palavras têm de serem parónimas.

d) Sinonímia é a particularidade que algumas palavras têm de serem sinónimas.