Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Tenho visto em alguns textos a palavra "arejabilidade". Contudo, não a encontro em nenhum dicionário de língua portuguesa. É correto usar essa palavra, ou ela, pura e simplesmente, não existe?

Muito obrigado.

Resposta:

É uma palavra nova, ou seja, um neologismo.

O vocábulo está bem formado e infere-se do seu uso (observável, por exemplo, a partir de uma pesquisa Google) que o significado é congruente com a sua formação, como derivado regular de arejável:

arejável, «que se pode arejar» → arejabilidade, «possibilidade de arejar, capacidade de arejamento»

Note-se também que arejável não tem ainda registo dicionarístico frequente. Com efeito, tem entrada no Dicionário Priberam, mas sem definição, no momento em que se redige esta resposta. Na Infopédia, apenas figura no dicionário de português-francês.

Seja como for, arejável é uma palavra correta e, portanto, arejabilidade como seu derivado regular também é forma lexical correta.

Pergunta:

A maior parte dos dicionários de Língua Portuguesa classifica a palavra flange como substantivo masculino (Houaiss, Porto Editora e Universal da Texto) . O Priberam diz que pode ser feminino ou masculino. No dicionário da Academia das Ciências de Lisboa não consta.

No Brasil é usado como substantivo masculino.

Em Portugal a comunidade de engenheiros químicos e mecânicos usa flange como substantivo feminino desde sempre.

Se a palavra é um anglicismo e aqui estes substantivos não tem género, qual é forma mais correta em português sabendo que o feminino está muito enraizado nas comunidade técnicas?

Gostava de esclarecimentos.

Resposta:

Confirmamos que os dicionários mencionados e os vocabulários ortográficos existentes1 são quase todos coincidentes a considerar que flange se usa no género masculino.

Contudo, se o género feminino está enraizado no uso especializado, parece contraproducente estar a contrariá-lo, até porque as terminologias têm certas particularidades que o vocabulário corrente não tem.

Em síntese, a palavra flange, que significa «pequeno disco fundido na extremidade de um cano ou tubo, com o qual se faz a ligação a outro cano ou tubo igual ou semelhante» (dicionário Infopédia)2, tem o género masculino, mas não se pode dizer que o uso especializado no feminino esteja errado. Na verdade, o registo do género feminino no Dicionário Priberam sugere isso mesmo.

1 Ver Vocabulário Ortográfico Comum da Língua PortuguesaVocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa e o Vocabulário Ortográfico da Porto Editora (disponível na Infopédia).

2 O termo é o aportuguesamento do inglês flange, «flange, rebordo, aba» (Dicionário Houaiss), ta...

Pergunta:

Há um aparelho que se usa para medir a altura das pessoas que se denomina estadiómetro. Tentei decompor a palavra para a perceber e não consegui entender o significado de estadio-. Será que me saberiam explicar?

Muito obrigada!

Resposta:

O elemento estadio- significa «que se mantém de pé; estável, firme; fixo, teso; imóvel» e também alude ao grego stádion, ou, «estádio, medida de comprimento equivalente a cerca de 180 metros; corrida na extensão de um estádio» (Dicionário Houaiss).

Estadiómetro é o termo que, segundo o dicionário Infopédia, designa um «aparelho próprio para medir a altura de um indivíduo, geralmente constituído por uma peça vertical dotada de uma escala métrica e de uma placa horizontal que se faz deslizar até ao topo da cabeça para servir de marcador». Na mesma fonte, indica-se que a palavra é um composto morfológico formado pelos elementos estadio- e -metro (este último a significar «instrumento de medida»). Contudo, na verdade, sabendo que estadiómetro é palavra de registo dicionarístico recente1, é provável que seja adaptação do inglês stadiometer, que tem o mesmo significado. Neste termo inglês, que parece ter formação algo arbitrária, o elemento stadio- significa «de pé, estável» e indica, portanto, que se trata de um instrumento de medida em que se medem pessoas que estão imóveis na posição vertical.

 

1 No blogue Linguagista, de Helder Guégués, anuncia-se em comentário o registo de estadiómetro no dicionário Infopédia em 11/04/2019. Não se encontram reg...

Pergunta:

Quando ouço a palavra peroração, noto que o seu emprego se afasta cada vez mais do significado original (desfecho, conclusão, epílogo, síntese).

Hoje em dia, peroração virou sinônimo de pregação, sermão, argumentação, e seu uso é habitualmente associado a uma intenção maledicente, arrogante, antipática:

«É um pedante: gosta de perorar sobre qualquer assunto.»

Ou: «A conversa deixou de ser amena e cordial quando ele começou a perorar sobre política.»

Pelo menos no Brasil, a peroração ganhou uma função nova: deixou de ser um elemento da retórica para se transformar em ferramenta do proselitismo. É assim em Portugal?

Obrigado.

Resposta:

O que se descreve na pergunta também se verifica em Portugal e não é recente.

As fontes consultadas* indicam que o verbo pode ocorrer com o significado de «discursar afetadamente», aceção que se documenta nos dicionários, pelo menos, desde a transição do século XIX para o século XX. Contudo, é uso mais antigo, que se abona com o uso do verbo perorar já em meados do século XIX, por exemplo em textos de Almeida Garrett:

«Sorriu-se e chegou à janela o honesto Martim, e começou perorando às virtuosas massas como homem que não sabia bem o que dizia, nem porquê, nem a quem» (Almeida Garrett, O Arco de Santana, 1845-1850).

* Consultaram-se a Infopédia e o Dicionário Priberam, ambos elaborados e geridos por equipas de Portugal. Para usos mais antigos, ver o dicionário Aulete, disponível em linha, e a versão eletrónica do dicionário de Cândido de Figueiredo (2.ª edição, de 1913).

Pergunta:

Gostaria de fazer duas perguntas relativas ao termo cinematográfico découpage.

1. Se o usarmos em francês, será mais correto considerá-lo uma palavra masculina? Ou seja, dizer «o découpage»?

2. A tradução do termo será "decupagem"? E essa palavra tem algum uso real no português?

Muito obrigado desde já!

Resposta:

Trata-se de um estrangeirismo (galicismo), mas este aspeto não impõe o género da língua de origem, e, portanto, o termo francês ocorre em português com o género feminino, como regista a Infopédia.

O galicismo também se encontra adaptado como decupagem, conforme se pode confirmar pelo Dicionário Priberam e pelo Vocabulário Comum da Língua Portuguesa.