Pergunta:
Hoje fiz umas pesquisazinhas sobre a etimologia de algumas palavras, dentre elas a palavra chutar.
Todos os dicionários que consultei dizem que chutar vem de chute, que, por sua vez, vem do inglês shoot. Mas isso me pareceu estranho.
Foi-me ensinado que quando aportuguesamos uma palavra do inglês que tem sh, devemos grafá-la com x, até porque não são todos os falantes de português que pronunciam x e ch da mesma maneira. Segundo meus professores, é por esse motivo que shampoo virou xampu.
Mas chute também vem de palavra com sh e mesmo assim escrevemos com ch em português. Por quê?
Só consigo pensar em algumas possibilidades: chute é a exceção à regra (existem outras?); ensinaram-me errado e a regra não existe; "xute" é a forma que mais faz sentido etimologicamente; ou a explicação é alguma outra que não cogitei.
Qual dessas opções é a correta?
Resposta:
Nos empréstimos mais recentes – de finais do século XIX até agora –, o uso de ch pode ter que ver com o país onde se fez o aportuguesamento, bem como com a época em que ele ocorreu.
Apesar de, do ponto de vista da história da língua, ser mais adequado o x para transliterar o sh inglês, a verdade é que o ch- se impôs, até porque o x- inicial é menos corrente. No caso de chutar, terá sido o que aconteceu, embora haja atestação do verbo com a grafia parcialmente inglesa: shootar , nos começos do século XX (cf. Dicionário Houaiss, s. v. chutar)1.
Note-se que, no Brasil, se escreve xampu, mas, em Portugal e nos outros países de língua portuguesa, grafa-se champô, com ch-.
1 Convém assinalar que, no Brasil, se escreve chute, «pontapé», mas, em Portugal e noutros países de língua portuguesa, a forma usada é chuto (cf. Dicionário Houaiss e dicionário da Infopédia).