Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

A maior parte dos dicionários de Língua Portuguesa classifica a palavra flange como substantivo masculino (Houaiss, Porto Editora e Universal da Texto) . O Priberam diz que pode ser feminino ou masculino. No dicionário da Academia das Ciências de Lisboa não consta.

No Brasil é usado como substantivo masculino.

Em Portugal a comunidade de engenheiros químicos e mecânicos usa flange como substantivo feminino desde sempre.

Se a palavra é um anglicismo e aqui estes substantivos não tem género, qual é forma mais correta em português sabendo que o feminino está muito enraizado nas comunidade técnicas?

Gostava de esclarecimentos.

Resposta:

Confirmamos que os dicionários mencionados e os vocabulários ortográficos existentes1 são quase todos coincidentes a considerar que flange se usa no género masculino.

Contudo, se o género feminino está enraizado no uso especializado, parece contraproducente estar a contrariá-lo, até porque as terminologias têm certas particularidades que o vocabulário corrente não tem.

Em síntese, a palavra flange, que significa «pequeno disco fundido na extremidade de um cano ou tubo, com o qual se faz a ligação a outro cano ou tubo igual ou semelhante» (dicionário Infopédia)2, tem o género masculino, mas não se pode dizer que o uso especializado no feminino esteja errado. Na verdade, o registo do género feminino no Dicionário Priberam sugere isso mesmo.

1 Ver Vocabulário Ortográfico Comum da Língua PortuguesaVocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa e o Vocabulário Ortográfico da Porto Editora (disponível na Infopédia).

2 O termo é o aportuguesamento do inglês flange, «flange, rebordo, aba» (Dicionário Houaiss), ta...

Pergunta:

Há um aparelho que se usa para medir a altura das pessoas que se denomina estadiómetro. Tentei decompor a palavra para a perceber e não consegui entender o significado de estadio-. Será que me saberiam explicar?

Muito obrigada!

Resposta:

O elemento estadio- significa «que se mantém de pé; estável, firme; fixo, teso; imóvel» e também alude ao grego stádion, ou, «estádio, medida de comprimento equivalente a cerca de 180 metros; corrida na extensão de um estádio» (Dicionário Houaiss).

Estadiómetro é o termo que, segundo o dicionário Infopédia, designa um «aparelho próprio para medir a altura de um indivíduo, geralmente constituído por uma peça vertical dotada de uma escala métrica e de uma placa horizontal que se faz deslizar até ao topo da cabeça para servir de marcador». Na mesma fonte, indica-se que a palavra é um composto morfológico formado pelos elementos estadio- e -metro (este último a significar «instrumento de medida»). Contudo, na verdade, sabendo que estadiómetro é palavra de registo dicionarístico recente1, é provável que seja adaptação do inglês stadiometer, que tem o mesmo significado. Neste termo inglês, que parece ter formação algo arbitrária, o elemento stadio- significa «de pé, estável» e indica, portanto, que se trata de um instrumento de medida em que se medem pessoas que estão imóveis na posição vertical.

 

1 No blogue Linguagista, de Helder Guégués, anuncia-se em comentário o registo de estadiómetro no dicionário Infopédia em 11/04/2019. Não se encontram reg...

Pergunta:

Quando ouço a palavra peroração, noto que o seu emprego se afasta cada vez mais do significado original (desfecho, conclusão, epílogo, síntese).

Hoje em dia, peroração virou sinônimo de pregação, sermão, argumentação, e seu uso é habitualmente associado a uma intenção maledicente, arrogante, antipática:

«É um pedante: gosta de perorar sobre qualquer assunto.»

Ou: «A conversa deixou de ser amena e cordial quando ele começou a perorar sobre política.»

Pelo menos no Brasil, a peroração ganhou uma função nova: deixou de ser um elemento da retórica para se transformar em ferramenta do proselitismo. É assim em Portugal?

Obrigado.

Resposta:

O que se descreve na pergunta também se verifica em Portugal e não é recente.

As fontes consultadas* indicam que o verbo pode ocorrer com o significado de «discursar afetadamente», aceção que se documenta nos dicionários, pelo menos, desde a transição do século XIX para o século XX. Contudo, é uso mais antigo, que se abona com o uso do verbo perorar já em meados do século XIX, por exemplo em textos de Almeida Garrett:

«Sorriu-se e chegou à janela o honesto Martim, e começou perorando às virtuosas massas como homem que não sabia bem o que dizia, nem porquê, nem a quem» (Almeida Garrett, O Arco de Santana, 1845-1850).

* Consultaram-se a Infopédia e o Dicionário Priberam, ambos elaborados e geridos por equipas de Portugal. Para usos mais antigos, ver o dicionário Aulete, disponível em linha, e a versão eletrónica do dicionário de Cândido de Figueiredo (2.ª edição, de 1913).

Pergunta:

Gostaria de fazer duas perguntas relativas ao termo cinematográfico découpage.

1. Se o usarmos em francês, será mais correto considerá-lo uma palavra masculina? Ou seja, dizer «o découpage»?

2. A tradução do termo será "decupagem"? E essa palavra tem algum uso real no português?

Muito obrigado desde já!

Resposta:

Trata-se de um estrangeirismo (galicismo), mas este aspeto não impõe o género da língua de origem, e, portanto, o termo francês ocorre em português com o género feminino, como regista a Infopédia.

O galicismo também se encontra adaptado como decupagem, conforme se pode confirmar pelo Dicionário Priberam e pelo Vocabulário Comum da Língua Portuguesa.

Pergunta:

"Antologiar", "antologizar" ou ambos?

Parece-me que o primeiro termo é que faz sentido, mas a verdade é que o segundo se impôs, não sei por que desenvolvimento linguístico.

Obrigado.

Resposta:

Ambos os verbos estão bem formados e estão dicionarizados. Ambos têm também o mesmo significado: «fazer antologia», «transformar em antologia».

Não é possível aqui confirmar que o uso de antologizar prevaleça atualmente sobre o de antologiar. Na verdade, o que se pode apurar é que antologiar parece estar atestado há mais tempo que antologizar: uma consulta da secção histórica do Corpus do Português faculta um ocorrência da primeira forma, enquanto antologizar não tem qualquer atestação.