Textos publicados pelo autor
«Negrinho do Pastoreio»
Pergunta: Sobre a lenda gaúcha, o correto é «Negrinho do Pastoreio», ou do «Pastoreiro»?Resposta: A forma correcta desse nome é «Negrinho do Pastoreio» ou «Negrinho do Pastorejo». Trata-se de uma locução nominal registada pelo Dicionário Houaiss como regionalismo do Rio Grande do Sul e que designa «[um] ser imaginário que protege e ajuda pessoas do campo, esp[ecialmente] crianças, na busca de algo que foi perdido]». As expressões «Crioulinho (ou Crioulo) do Pastoreio» ou «do Pastorejo» têm uso equivalente. Em todas...
A regência da palavra entendimento
Pergunta: Na questão «É correcto o entendimento de que a garrafa está cheia?», a palavra entendimento deve ser seguida de de que ou de que?
Porquê?Resposta: A palavra entendimento tem de ser seguida por «de que», porque de é a preposição que introduz o seu complemento, seja este uma expressão nominal ou uma oração:
1) o entendimento do estado da garrafa;
2) o entendimento de que a garrafa está cheia;
3) o entendimento de a...
Sobre o verbo envidar
Pergunta: Gostaria de vos colocar a seguinte questão: o verbo envidar é transitivo, logo, não prescinde de complementos directo e indirecto; resta saber se é um verbo cativo de um complemento fixo, o que se traduz numa expressão idiomática, ou seja, «envidar esforços»; para concluir, é legítimo utilizar outros sintagmas, tais como, «envidar os meus cuidados», «envidar o meu desprezo», etc.?
Agradecido, desde já, pelo envide dos vossos esforços na solução das nossas dúvidas.Resposta: No uso mais...
O feminino de caolho
Pergunta: Ao traduzir uma fábula de Esopo, para o termo «one-eyed doe» (corça de um olho só), tentei aplicar o termo "caolha". Mas não encontrei nos meus dicionários (Houaiss, Mirador ou on-line), apenas a referência ao masculino caolho. Há uma obra, de Júlia Campos, A Caolha. Por gentileza, é possível usar o feminino de caolho?
Abraços e antecipados agradecimentos.Resposta: Pode. Se o nome em causa tem um masculino que exibe o sufixo de género -o),...
Mata-cães
Pergunta: Existe alguma palavra portuguesa que signifique o mesmo que a palavra inglesa machicolation?
Agradecido pelo tempo dispensado.Resposta: Existe: é o termo mata-cães.
O termo inglês machicolation significa «abertura no chão entre as mísulas que sustentam as ameias, através das quais se podia atirar pedras aos atacantes que se encontravam na base da muralha defensiva» (ver artigo em inglês da Wikipédia). Se assim é, então mata-cães parece ser mesmo o...
