Pergunta:
Na língua inglesa existem muitas palavras que são antónimas de si mesmas e recebem a designação de «antagonyms» ou «contronyms». Apesar de no português tais palavras serem muito menos frequentes, gostava de saber qual a sua classificação semântica — "antagónimos"? "contrónimos"? Por exemplo, a palavra levantar tanto pode ter o sentido de «construir» (um edifício) ou de «desmantelar» (um acampamento); cruzar-se, no sentido de «encontro» (imprevisto com alguém) ou «desencontro» (de cartas numa troca de correspondência).
Grato pela atenção.
Resposta:
Os termos em apreço não têm sido usados na tradição gramatical portuguesa, nem os encontro em estudos de linguística em português. Existem em inglês, onde há quem os considere neologismos; por exemplo, no sítio Fun with Words, encontro a seguinte definição:
«The word contronym (also antagonym) is used to refer to words that, by some freak of language evolution, are their own antonyms. Both contronym and antagonym are neologisms; however, there is no alternative term that is more established in the English language»,
o que, numa tradução livre e afeiçoando alguns termos à morfologia portuguesa, significa:
«A palavra contrónimo (também antagónimo) é usada para referir palavras que, por qualquer bizarria da evolução da língua, são os seus próprios antónimos. Tanto contrónimo como antagónimo são neologismos; no entanto, não há termo alternativo que esteja mais generalizado na língua inglesa.»1
Não contestando que as palavras referidas na pergunta caibam neste tipo de palavras, sugiro outros exemplos de "antagónimos" ou "contrónimos" em português:
empréstimo: a palavra é ambígua porque designa tanto o que se toma como o que se concede (ver Dicionário Houaiss);
alugar: ceder ou tomar em locação (cf. idem).
arrendar: dar ou tomar em arrendamento (cf. idem).
sanção: pena ou recompensa que corresponde à violação ou execução de uma lei (cf.