Textos publicados pelo autor
«Em direcção a», «na direcção de», para (em tradução)
Pergunta: Gostaria de saber se existe, em português (contemporâneo ou antigo), uma palavra equivalente ao francês vers, ao italiano verso, ao espanhol hacia e ao inglês towards. E em latim?
Muito obrigada.Resposta: Existem as locuções «em direcção a» e «na direcção de», embora, dependendo do contexto, as preposições em apreço possam ser traduzidas por para. Na expressão do tempo, têm por equivalente as locuções «perto de» e «por volta de».
As mesmas preposições correspondem a versŭs, vorsŭs,...
A tradução do inglês headset
Pergunta: Qual é a forma mais comum de nomear em Portugal o aparelho que em inglês se chama "headset": "auriculares", «fones de ouvido» ou simplesmente "fones"?
É alguma destas formas incorreta?
Muito obrigado pela sua resposta, e sobre tudo pelo grande trabalho que fazem e toda a ajuda que oferecem vocês às pessoas que querem aprender a sua linda língua!Resposta: Infelizmente, parece que a forma mais comum é o próprio anglicismo headset, porque «fone/fones de ouvido», auscultadores ou auriculares» não são termos...
Descarregamento (Internet)
Pergunta: Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida:
Aceitando descarregar como a tradução do verbo to download (falando na transferência de ficheiros da Internet para o computador), como devemos designar os ficheiros descarregados da Internet, "descargas", ou "descarregamentos"? E qual dos dois devemos usar na seguinte expressão: «O seu descarregamento/A sua descarga está em curso»?
Já que descarregar substitui to download, podemos substituir...
A pronúncia da palavra jackpot
Pergunta: A palavra jackpot deve-se pronunciar "jequepote", ou "jequepô"? E no plural?
Obrigado.Resposta: A palavra ainda não tem aportuguesamento gráfico, mas, em português europeu, tem duas adaptações fónicas atestadas: no dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, transcreve-se [Ʒɐkˈpɔt] (aproximadamente, "jaquepote"); o Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora (2010), apresenta a transcrição [Ʒɛkˈpɔt] ("jequepote"). Em ambas as transcrições, pronuncia-se um [t].
Quanto ao...
Acerca do uso do verbo comer em «comer a sopa»
Pergunta: Aqui, na China, os chineses costumam dizer «beber a sopa». Os que aprendem português transferem muitas características da língua materna para a língua 2.ª e, assim sendo, quando se exprimem em português e se referem ao acto de consumir a sopa, utilizam o verbo beber. Quando os corrijo e digo que devem utilizar o verbo comer, perguntam-me por que razão, se a sopa é líquida? Respondi que, apesar de líquida, consome-se com uma colher, um utensílio, não se levando directamente a sopa à boca. Mas os chineses também a utilizam...
