Textos publicados pelo autor
A tradução do espanhol uno em português
Pergunta: Espanhol – «Uno tiene que pensar bien antes de hacerlo.»
Inglês – «One has to think well before doing it.»
A tradução de uno/one poderia ser diretamente um («"Um" tem que pensar bem antes de fazê-lo") ou deveria utilizar-se a expressão «a pessoa» («A pessoa tem que...»).
Muito obrigado!!Resposta: Como em português não se aceita o uso de um como sujeito indeterminado, a estratégia mais corrente é empregar a construção de se:
A....
Valores das orações conformativas
Pergunta: Frequentemente, vejo em petições processuais a seguinte estrutura frasal:
Oração 1 (com sentido negativo), + [,] como + oração 2 (com sentido positivo e oposto à oração 1)
1) Aqui vai um exemplo para tornar a ideia mais clara:
«O Sr. Márcio não possui quaisquer poderes estatutários ou administrativos na Empresa X, muito menos poderes para receber citação, como alega a Requerente.»
O sentido acima pretendido é o de que a requerente afirma algo, mas a realidade dos fatos (segundo a requerida, autora da frase em...
Português de Angola
Fonologia, Sintaxe e Lexicografia
No plano da chamada lusofonia e do português como denominador comum linguístico, Angola tem-se distinguido em duas vertentes, pelo menos: na política, porque tem oferecido bastante resistência, explícita ou tácita, a medidas de coordenação linguística entre os países de língua portuguesa; e, no plano demográfico, apresenta números significativos quanto à propagação e ao enraizamento do português como idioma materno. Neste contexto, a obra Português de Angola: Fonologia, Sintaxe e lexicografia, uma edição...
Locuções e colocações
Pergunta: Em termos de classificação gramatical e sintática, encontro bastante dificuldades em distinguir uma colocação e uma locução.
Já que ambas podem ter a mesma combinação de substantivo + adjetivo / verbo + substantivo / substantivo + preposição + substantivo, parace-me algo muito subjetivo e gostaria que me explicassem, por favor, a diferença entre os dois termos, como reconhecê-los e como classificá-los, visto que, existem muitas informações contraditórias.
Muito obrigado pela atenção.Resposta: Há de facto...
Adjetivo e particípio passado + que: «viúvo que foi»
Pergunta: Em assentos eclesiásticos, encontramos frases do tipo:
«João de tal, viúvo que ficou de Maria de tal, casou-se com Joana de tal.»
Napoleão Mendes de Almeida, no seu Dicionário de Questões Vernáculas, parece discordar de Vasco Botelho de Amaral quanto à função da conjunção que com valor temporal. Qual a função sintática da conjunção que nesse contexto?
Muito obrigado!Resposta: O que se pode aqui apurar não se afasta do que refere o consulente: é uma...
