Textos publicados pelo autor
Os grafemas rr e ss na translineação
Pergunta: Por que LH não se separa e RR se separa?
Ex:
car-ro
mu-lher
Grata,Resposta: Na translineação, é uma diferença que já existe há mais de 100.
Não parece haver uma resposta clara, mas a diferença reside no modo como se interpreta rr e ss. Estas consoantes dobradas são tratadas como se fossem consoantes duplas, isto é, como se a primeira consoante fechasse a sílaba precedente e a repetição da consoante começasse nova...
A expressão «é um pincel»
Pergunta: Conhecerão, porventura, a origem da expressão «é um pincel» para denotar dificuldade ou exprimir enfado?Resposta: Nas fontes aqui consultadas1, não se encontra explicação.
Apura-se, no entanto, que pincel pode, no registo calão, significar «pénis», e não é infrequente usarem-se palavras com esta denotação para exprimir impaciência perante uma situação aborrecida ou uma pessoa de alguma forma desagradável. «É um pincel» configura uma expressão que se aceita no registo...
A formação e o significado de indígena
Pergunta: Quando os portugueses chegaram ao Brasil, acreditavam ter chegado às Índias, daí chamar os nativos de "índios", o que se constitui em tremendo erro histórico. Como o lugar aonde chegaram foi o Brasil, seus nativos deveriam ser chamados de "brasilgenas", ou "brasigenas", nunca "indígenas".
É correto pensar assim?Resposta: Do ponto de vista morfológico e etimológico, o termo indígena nada tem que ver com a palavra índio.
A palavra indígena vem do latim...
O topónimo Miraldo (Paços de Ferreira)
Pergunta: Miraldo é um topónimo do baixo latim Miraldus? Ou do germânico mir + aldo («admiração» + «nobreza, sabedoria»)?
Obrigado.Resposta: O topónimo Miraldo, nome de um lugar da freguesia de Freamunde, no concelho de Paços de Ferreira, poderá ter tido a forma Miraldus em documentos medievais escritos em latim.
Note-se, porém, que a forma latina do nome em apreço se atesta como Mirualdo num documento do ano 9781. Como muitos nomes...
A forma unbiúnio
Pergunta: Me deparei com traduções usando a letra N antes de B em "unbiúnio", "unbinílio" e "unbibium". Até aí, são erros óbvios.
Mas, e quanto a "unbihéxio" e "unhexquádio", teria a necessidade de hifenização antes do afixo -hex-/-héx-?
Fui procurar a versão em latim com seus alomorfos e percebi que usam as palavras de forma idêntica ao inglês, contudo podem ser má tradução.
Aproveitando, gostaria de saber se o mesmo deve ocorrer com os aportuguesamentos "umpentéxio"...
