DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Os grafemas rr e ss na translineação

Pergunta: Por que LH não se separa e RR se separa? Ex: car-ro mu-lher Grata,Resposta: Na translineação, é uma diferença que já existe há mais de 100. Não parece haver uma resposta clara, mas a diferença reside no modo como se interpreta rr e ss. Estas consoantes dobradas são tratadas como se fossem consoantes duplas, isto é, como se a primeira consoante fechasse a sílaba precedente e a repetição da consoante começasse nova...

Consultório

A expressão «é um pincel»

Pergunta: Conhecerão, porventura, a origem da expressão «é um pincel» para denotar dificuldade ou exprimir enfado?Resposta: Nas fontes aqui consultadas1, não se  encontra explicação. Apura-se, no entanto, que pincel pode, no registo calão, significar «pénis», e não é infrequente usarem-se palavras com esta denotação para exprimir impaciência perante uma situação aborrecida ou uma pessoa de alguma forma desagradável. «É um pincel» configura uma expressão que se aceita no registo...

Consultório

A formação e o significado de indígena

Pergunta: Quando os portugueses chegaram ao Brasil, acreditavam ter chegado às Índias, daí chamar os nativos de "índios", o que se constitui em tremendo erro histórico. Como o lugar aonde chegaram foi o Brasil, seus nativos deveriam ser chamados de "brasilgenas", ou "brasigenas", nunca "indígenas". É correto pensar assim?Resposta: Do ponto de vista morfológico e etimológico, o termo indígena nada tem que ver com a palavra índio. A palavra indígena vem do latim...

Consultório

O topónimo Miraldo (Paços de Ferreira)

Pergunta: Miraldo é um topónimo do baixo latim Miraldus? Ou do germânico mir + aldo («admiração» + «nobreza, sabedoria»)? Obrigado.Resposta: O topónimo Miraldo, nome de um lugar da freguesia de Freamunde, no concelho de Paços de Ferreira, poderá ter tido a forma Miraldus em documentos medievais escritos em latim. Note-se, porém, que a forma latina do nome em apreço se atesta como Mirualdo num documento do ano 9781. Como muitos nomes...

Consultório

A forma unbiúnio

Pergunta: Me deparei com traduções usando a letra N antes de B em "unbiúnio", "unbinílio" e "unbibium". Até aí, são erros óbvios. Mas, e quanto a "unbihéxio" e "unhexquádio", teria a necessidade de hifenização antes do afixo -hex-/-héx-? Fui procurar a versão em latim com seus alomorfos e percebi que usam as palavras de forma idêntica ao inglês, contudo podem ser má tradução. Aproveitando, gostaria de saber se o mesmo deve ocorrer com os aportuguesamentos "umpentéxio"...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa