Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Qual a frase correta: «Estou na Maranduba» ou «Estou em Maranduba»?

Resposta:

Diz-se das duas maneiras, com e sem artigo definido.

Maranduba é um topónimo do litoral do estado de São Paulo. Quando a situação é mais formal, como acontece com páginas oficiais na Internet, usa-se «em Maranduba» e «de Maranduba». No entanto, também parece corrente o uso com artigo definido – «a Maranduba» –, conforme documenta o artigo respetivo na Wikipédia: «na Maranduba».

O topónimo Maranduba terá origem obscura e a sua forma original pode ter sido diferente da atual (cf. "Maranduba: árvore, ilha, lago, terra, lenda ou tudo junto?", blogue Ubatubense, 28/02/2011).

Assinale-se, contudo, que se regista a nome comum maranduba ou maranduva, que significa «história ou relato sobre guerra ou viagem» e, no norte e nordeste do Brasil, «narrativa fantasiosa, inverossímil; mentira, patranha» (Dicionário Houaiss) e tem origem no tupi mora'nduwa, «notícia, novidade» e, por extensão semântica, «enredo, intriga» (ibidem). A homonímia entre o topónimo e o nome comum pode sugerir a mesma origem. Não obstante, o significado de maranduba levanta questões quanto à congruência entre a sua semântica e a sua eventual aptidão para referir, de forma direta, um nome de lugar.

Pergunta:

Qual é a origem da palavra contrabando? Ao que parece, vem do italiano, mas como se formou nesta língua?

Resposta:

Como outras palavras de configuração semelhante em espanhol (contrabando), francês (contrebande) e inglês (contreband), embora seja mais corrente (smuggling), a palavra portuguesa contrabando tem origem no italiano contrabbando, «importação ou exportação de mercadorias, sem pagar direitos», termo formado por contra- + bando, do gótico *bandwa «senha, sinal» (Dicionário Houaiss).

Observe-se, porém, que o termo italiano bando, equivalente ao português bando («grupo»), pode também ser interpretado como «anúncio público, proclamação» ou «disposição legal» (ver Dicionário Treccani). Esta última aceção não é alheia ao uso de bando em português, ainda que bastante rara.

Por outras palavras, a palavra italiana original significava «coisa ou ação realizada contra uma disposição legal».

Pergunta:

Qual a pronuncia correta? "Culmatar" ou "co(u)lmatar"?

Resposta:

Em Portugal, a pronúncia padrão é com o fechado, com "ôl", como ocorre em voltar ou soltar, em que a vogal o, embora átona1, se encontra em sílaba fechada por l.

Note-se, porém, que não é impossível, regionalmente, ouvir-se "culmatar", que se aceita.

 

1 Recorde-se que no português de Portugal as vogais em silaba átona tendem a reduzir-se (ver Textos Relacionados). Seria, portanto, de esperar que, na norma-padrão, voltar, soltar, colmatar soassem, respetivamente, como "vultar", "sultar" e "culmatar". Contudo, não é isto o que se verifica, como se assinala na Gramática do Português (Fundação Calouste Gulbenkian, 2013-2020, p. 3320), onde se assinala que «a redução fonológica de  sonoridade fonológica não se aplica» às vogais representadas na escrita por a, e ou o e seguidas de l a fechar sílaba (por exemplo, salmoura, relvado e moldar).

Pergunta:

A expressão team building ou team-building é usada em Portugal para definir uma tipologia de atividades especificas de desenvolvimento de equipas.

Procurei no dicionário de estrangeirismos da língua portuguesa e encontro a palavra team mas não team building ou team-building

1. É a expressão team building um estrangeirismo?

2. Em caso negativo, como classificar a mesma?

Outra questão que aproveito para colocar é a seguinte:

Em inglês, de acordo com os dicionários Oxford Learner's e Cambridge, 2023 team building e team-building são ambos termos correctos e a sua aplicação depende do contexto. Alegadamente no primeiro caso quando a expressão é usada como um substantivo e team-building usa-se como adjetivo antes do substantivo que está a descrever.

3. Assim sendo, esta regra aplica-se também num mesmo contexto português?

Resposta:

É claramente um estrangeirismo, tal como team, «grupo, equipa».

Ambos os anglicismos devem escrever-se em itálico ou entre aspas.

Como é difícil transpor para português a forma adjetival hifenizada, afigura-se mais adequado manter a forma nominal sem hífen – team building –, que pode ser usada como modificador do nome: «atividade de team building». Não será impossível empregar adjetivalmente team-building – supondo "atividade team-building" –, mas o resultado é forçado, pois redunda na imposição de um padrão de inglês, mais flexível que o português na conversão de palavras (de nome para verbo, de adjetivo para verbo, de nome para adjetivo).

Pergunta:

Estava lendo um artigo do site Origem da Palavra, que indica que tataravô, como pai do trisavô, está errado... Eles dizem que, embora muitos a usem, o correto é tetravô mesmo!

Pois muito bem, qual a origem/de onde vem tataravô? É gramaticalmente incorreto e esteticamente feio utilizar tetravô? Por quê no caso? E, caso não seja, existe também "tatataravô" (que seria o «pai do tetravô»)?

A propósito: meus parabéns por sempre se empenharem em escrever no mais correto português… Muitos dos livros que leio são recheados de erros de digitação, idioma e informação! Bem triste, não é verdade isso?

Muitíssimo obrigado e um grande abraço!

Resposta:

 A forma mais correta é de facto tetravô, ou seja, «quatro vezes avô», de acordo com o significado do elemento tetra-, que vem do grego téttares, es, a («quatro») e ocorre também em tetraneto.

Contudo, não se pode dizer que tataravô seja forma errónea, porque, perante tetravô/tetravó e tetraneto, pode defender-se que o elemento tetra- resulta da interferência erudita sobre a forma tata(r)-, que terá origem não grega, mas, sim, latina ou românica. Com efeito, a forma tata(r) pode remontar a trás, no sentido de «anterior». Cita-se o comentário do Dicionário Houaiss a respeito da entrada tataraneto:

«[Tataraneto tem] origem controversa; [é] geralmente considerado alteração de tetraneto; segundo [Antenor] Nascentes, do português antigo trasneto (m.q. bisneto) fez-se *traneto e ao seu filho chamou-se *tratraneto, e daí, por dissimilação *tatraneto, por suarabácti [inserção de vogal] "tataraneto"; a forma tetraneto é, segundo ele, criação erudita moderna; o elemento tatar(a)- passa a ser usado, por analogia, em tataravô e outros vocábulos [...].»

Note-se que os vocábulos castelhanos homólogos são tatarabuelo, «tetravô», e tataranieto, «tetraneto», os quais são explicados por Joan Coromines e José Antonio Pascual (Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, versao em CD-ROM, 2012), como formas que ex...