Pergunta:
Existe, na língua portuguesa, uma palavra que permita traduzir a ideia do que é um whistleblower que não esteja já conotada com outras figuras ou realidades (denunciante, informador, p. ex.)?
Obrigado.
Resposta:
Em inglês, um whistleblower é alguém que alerta para a existência de irregularidades na gestão e no funcionamento de empresas ou instituições. Literalmente interpretável como «soprador de apito», whistleblower tem origens na gíria, mas acabou por adquirir o significado que tem atualmente por extensão metafórica. Não tem por enquanto em português um termo equivalente de uso estável.
Com efeito, este anglicismo pode realmente ser traduzido por denunciante ou informador e por outras palavras sinónimas como denunciador, delator, alcaguete ou caguete¹ (Brasil). Note-se, porém, que os substantivos denunciante e informador estão fortemente conotados em Portugal com situações históricas de repressão política (por exemplo, quando se fala do Estado Novo). Whistleblower, pelo contrário, tem conotação positiva nas culturas anglo-saxónicas, porque se refere (cf. Oxford Dictionary of English) a alguém cujo propósito é, em nome da justiça, tornar conhecidas as ilegalidades praticadas por certas organizações. Não parece, portanto, ter associada a ideia de traição contida nas palavras portuguesas, a que não é estranha a própria palavra denúncia. Sendo assim, há tradutores que optam pela expressão «autor da denúncia» (cf. sítio de tradução