Textos publicados pelo autor
A relação entre nevoeiro e neve
Pergunta: Queria saber se nevoeiro pertence à família de palavras de neve.
Obrigada.Resposta: Não pertencem à mesma família de palavras, nem semântica nem etimologicamente. Nevoeiro é um derivado de névoa, que tem origem no latim nebŭla, ae, «névoa, nevoeiro, cerração, vapor; nuvem» (Dicionário Houaiss). Neve tem origem no latim nix, nivis, «neve».
No latim, não se...
A sílaba tónica de Cister
Pergunta: Tenho ouvido pronunciar a palavra Cister de maneiras diferentes. A sílaba tónica ora é a última, ora a penúltima. Gostaria que me esclarecessem se é uma palavra aguda ou grave e porquê.
Obrigada pela atenção.Resposta: A palavra em apreço ocorre normalmente na expressão «ordem de Cister». A sílaba tónica de Cister é a última: "cistér", com é aberto na sílaba final (cf. s. v. Cister, Rebelo Gonçalves, Vocabulário da Língua...
O uso do artigo definido com topónimos: Milagres (Portugal)
Pergunta: Gostaria de saber a forma correta de enunciar:
«Freguesia dos Milagres», ou «Freguesia de Milagres»?
Qual a forma correta e quais os motivos para tal?
Muito obrigado.Resposta: Em princípio, deveria usar-se Milagres com artigo, uma vez que este topónimo tem origem no plural de um substantivo comum, milagre. Porém, em designações oficiais de órgãos autárquicos, e talvez no intuito de prestigiar a localidade, visto que muitas cidades não têm artigo definido...
«Fazer de conta que...»
Pergunta: Qual é a construção (mais) correcta: «fazer de conta que», ou «fazer de conta de que»? Obrigada!Resposta: «Fazer de conta que» é a construção correta. O Dicionário Houaiss atesta o uso da locução «fazer de conta» apenas com a conjunção completiva que: «fazer de c[onta] 1 fingir, simular; fazer conta que Ex.: "ela fez de c[onta] que não me viu" 2 fantasiar, imaginar; fazer as vezes de; fazer conta que [...] Ex.: "as crianças gostam de fazer de c[onta] que...
O género do anglicismo package (= pacote)
Pergunta: Devemos escrever «o package», ou «a package»?Resposta: Se package se traduz hoje por pacote, que é substantivo do género masculino, então é de concluir que se deve dizer «o package», atribuindo o mesmo género do vocábulo português.
Observe-se, contudo, que, em português, já existem palavras que substituem com vantagem o anglicismo: em função do contexto, além de pacote, embrulho, embalagem e...
